《大明風華》沙雕出圈,油管翻譯讓成龍躺槍,外國觀眾追劇太難了

追唄 發佈 2020-01-03T04:55:14+00:00

《大明風華》上線以後,由於劇情精彩,好評不斷,所以這部也開始在海外播出,並且引起了外國網友們的瘋狂追捧。

2019年年底的幾部古裝劇讓一直冷清的古裝劇市場起死回生,演技派雲集的《大明風華》就成功讓一波網友加入追劇大軍。這部劇以明朝為背景,不再是俗套的清宮劇,所以一上線就給人眼前一亮的感覺。而隨著劇情的發展,大家發現不僅僅是劇情精彩,裡面的演員也是相當給力。

《大明風華》上線以後,由於劇情精彩,好評不斷,所以這部也開始在海外播出,並且引起了外國網友們的瘋狂追捧。然而當網友們看到油管翻譯的某些台詞後都直接笑翻了!精彩的劇情發展和演員表現都抵不過螢幕上既奇怪又搞笑的油管翻譯,大家的注意力都被這奇特的翻譯給吸引過去。

這麼多沙雕的翻譯里,最讓人出戲的應該就是劇中「成龍變鳳」的翻譯了,這個詞語體現了父母親對於孩子的殷切期望,也可以表示一個人從醜小鴨變成白天鵝的意思,對於中國人來說通俗易懂。然而通過國外的油管翻譯後,竟然直接變成「成龍變成鳳凰」。這兩句話表示的意思簡直就是天差地別。看到這裡,你是不是想起自己學生時代寫作文時候的搞笑翻譯?

沒想到一部古裝劇竟然還提到了成龍大哥,這跟成龍好像並沒有任何關係吧,成龍躺槍躺的是莫名其妙。不過也難怪,在外國人的印象中,看到成龍兩個字就會立馬想到成龍,畢竟成龍的名氣在國外實在是太高了,所以這個翻譯也是可以原諒的。

除此以外,劇中的其他翻譯就有些讓人難以理解了。比如各種皇帝,太子以及各位王爺之間的關係,經過油管的神翻譯後,一時間竟然讓我們的網友們都快理不清楚了。就拿劇中俞灝明說的那句話,「我和老三」,原本的意思應該是說俞灝明出演的漢王和他的兄弟老三,沒想到翻譯中卻翻譯成「我的第三個兒子」,直接就給「老三」降了個輩分,突然就變成二哥的兒子了,求問老三的心理陰影面積!

另外,「我是二爺黨」中的二爺也被翻譯成第二個爺爺,不知道外網觀眾們看到這裡會不會因為中國古代的輩分而疑惑!油管翻譯的這波操作實在是讓人有些難以捉摸,明明是兄弟卻被翻譯成了父子,而二爺也變成了第二個爺爺。

不僅如此,「給我個底」被翻譯成了「give me a bottom」,「咱們交交心」被翻譯成了「Let's make love」,突然就變污了,讓人難以直視。「欽此」這個詞就更可怕了,直接半中半洋,變成了「Qin this」。

這翻譯根本就沒有翻出真正的意思,機翻真是笑skr人!而網友們看到這些沙雕奇葩的翻譯,笑翻的同時也忍不住同情那些認真追劇的國外友人,要想看懂中國的古裝劇,外國網友們真的好艱難!

《大明風華》沙雕出圈!油管翻譯讓成龍躺槍,外國觀眾追劇太難了!中國文化博大精深分,古裝劇的語言用英語更加難以表達。一個詞語翻譯錯,整句話的意思也就變了,更何況在人物眾多的古裝劇中,這讓人物之間微妙的關係也隨之發生變化。估計看到這種神翻譯的外國觀眾們應該也是無法理解,哪怕是中文十級的外國人也會被迷得暈頭轉向,真是太難了!

關鍵字: