感冒代表興趣 兩岸用語大不同

中央社 發佈 2012-02-08T15:20:20+00:00

(中央社記者黃慧敏台北8日電)「到美容院剪個平頭,也要調頭寸?」原來,在大陸,剪「平頭」叫剪「寸頭」。而在台灣,對人或事很「感冒」,代表厭惡;但對大陸而言,「不感冒」才是沒興趣。 兩岸合作完成的「中華語文知識庫」今天同步啟用,內容包括詞庫檢索、漢字藝術、線上學習及全民詞彙。而知識庫計畫成果

(中央社記者黃慧敏台北8日電)「到美容院剪個平頭,也要調頭寸?」原來,在大陸,剪「平頭」叫剪「寸頭」。而在台灣,對人或事很「感冒」,代表厭惡;但對大陸而言,「不感冒」才是沒興趣。

兩岸合作完成的「中華語文知識庫」今天同步啟用,內容包括詞庫檢索、漢字藝術、線上學習及全民詞彙。而知識庫計畫成果中更衍生出不同載體的表現形式,其中,結集中華電視公司「兩岸每日一詞」節目出版的「兩岸每日一詞」專書,也在今天發表。

根據「兩岸每日一詞」,兩岸用語真是大不同。除了不感冒=沒興趣,對岸髮廊提供的「焗油」服務,是擔心客人剪頭髮時肚子餓嗎?其實,「焗油」的意思是「染髮」或「護髮」。

而豬手=豬腳,也讓台灣民眾霧煞煞。原來,「豬手」是從大陸餐飲業傳出,山東或廣東菜都有「豬手」的說法。而「牛排館生意好,不到中午就『上人兒』」,難道是吃素的「上人」也去開洋葷?書中解釋:「上人兒」是商家用語,指餐廳或戲院等場所顧客絡繹不絕上門。

餐館生意好「上人兒」,營運不佳就「關張」。乍看「關張」,一般人還以為與三國演義劉關張桃園三結義相關,沒想到這可是兩碼子事。「關張」就是台灣的「倒店」,指的是商店歇業或倒閉的意思。

大陸將「奶精」從英文的coffee mate直譯為「咖啡伴侶」,這可讓早年到大陸的台灣同胞驚嚇不已,以為大白天喝個咖啡都有人「拉生意」。

另外,在電腦用語方面,台灣慣稱的「桌布」,到大陸成了「壁紙」;這裡的「駭客」到對岸則是變身「黑客」,這也就是電影「駭客任務」在大陸譯為「黑客帝國」的原因。

總統馬英九在發表會中也「貢獻」了幾個兩岸大不同用語:吹喇叭=拍馬屁、砍大山=聊天、沒有下巴=口無遮攔,與會者聽了會心一笑。

馬總統在2008年提出「兩岸合編中華大辭典」政見,中華文化總會根據總統的想法,結合先進雲端技術,提出「中華語文知識庫」計畫,與資策會、李國鼎基金會、故宮和教育部國家教育院等,以及大陸的中國辭書學會和高等教育出版社完成這項計畫,今天兩岸同步啟用。

文總會長劉兆玄發表專題報告時指出,漢字是當今全世界僅存的「視覺辨識」文字,具有高度的藝術性,期待透過知識庫,達成漢字再一次的「書同文」。

中華語文知識庫台灣網址:http://chinese-linguipedia.org.文總表示,為了鼓勵民眾參與使用,只要在3月8日加入知識庫臉書粉絲,就有機會抽中手機。1010208

關鍵字: