佛教常識:「南無阿彌陀佛」的「南無」,究竟應該怎麼讀?

中華網佛教頻道 發佈 2020-03-19T05:51:25+00:00

「南無阿彌陀佛」這句佛號,末學也念了很多年了,知道這個「南無」是梵文音譯,是「皈依、歸命、頂禮」的意思。

「南無阿彌陀佛」這句佛號,大家都很熟悉,學佛的或者對佛教感興趣的人,一般都不會讀錯。但對佛教不太了解的人,就往往很容易讀錯了,尤其是「南無」這兩個字,經常被誤讀為「nan wu」,其實這兩個字在這裡應該念「na mo」,是「拿摩」的發音。

「南無阿彌陀佛」這句佛號,末學也念了很多年了,知道這個「南無」是梵文音譯,是「皈依、歸命、頂禮」的意思。也知道「南無」在這裡的發音是「拿摩」,但卻一直知其然而不知其所以然,不知道到底為什麼要讀「拿摩」的音,而不是「nan wu」。後來反正也念習慣了,大家也都這麼念,也就沒有再深究過這個問題。

昨天在家無事,看了一下午南懷瑾大師的講座,其中南師提到這句佛號的正確發音以及緣由,聽後恍然大悟,如夢方醒,壓在心底十來年的疑問,迎刃而解。然後下來又趕緊翻閱資料,終於查清楚原因了。

我們現在看到的漢文佛教經典,大部分都是唐朝和唐朝以前翻譯的,現在陝西的西安,就是唐朝當時的首都長安,也是隋朝的都城大興,當時翻譯經典的地方,主要就是集中現在的西安一帶。

因為漢文佛經是從梵文佛經翻譯過來的,所以經常有人懷疑漢文佛經的準確性,其實大可不必。古人翻譯佛經,是非常的認真,非常的講究,沒有一絲一毫的馬虎,具體的翻譯過程也很複雜:第一次先由懂漢文的印度大德翻譯,然後由精通漢文又懂梵文的中國大德翻譯成優美流暢的文言文。第二次翻譯過的文言文譯稿,再重新翻譯成梵文,與原來的梵文經典對照,經過多次修正以後,再翻譯成中文,再經過多次校正翻譯,直到最後的漢文譯稿與原來的梵文經典所表達的意義完全吻合,一點出入都沒有的時候,才會最後確定。

所以古人對自己翻譯的經典,是非常自信的,翻譯完了,梵文經典就不必再看了,只看漢文經典就完全可以了。

正因為譯經工作如此的講究,翻成的漢文必須完全能夠代表梵文原文的意思,才可以翻譯,所以只要有一點意思表達不完善,就不翻,就直接用音譯,然後下面再加以註解說明。所以很多佛教用語,都是音譯過來的,還有漢文佛教里的所有咒語,也都是音譯過來的。

這個「南無」就是音譯,但為什麼不用「拿摩」,而用「南無」呢?

因為當時唐朝的官話(相當於現在的普通話),不是我們現在的普通話,也不是現在的陝西話,而是廣東福建一帶的客家話。

客家人的祖先本是中原人,客家話當時是唐朝的官話,唐朝滅亡後,人們為了躲避戰亂,他們一路南遷,後來到了南方一帶定居。因為是從北方來的客人,所以被當地人稱為「客家」。

當時「南無」這兩個字,用官話讀就是「拿摩」。而現在我們所講的普通話,是讀「nan wu」,這和清朝還有點關係,因為現在我們講的普通話就和清朝的國語差不多,當時的國語就是以滿語為主,以前經常感覺東北人普通話說的非常好,現在終於也找到原因了。其實我們古代漢語和現在的普通話完全不同,而是客家語、粵語、吳語等南方語言,因為南方受北方遊牧民族的影響比較小,所以保存的比較好,更接近於古漢語的發音。

分享此文的一切功德

皆悉回向給原作者及各位讀者

敬請常念南無阿彌陀佛

一切重罪悉解脫

圖文皆來源於網絡,內容僅做公益性分享,版權歸原作者所有,如有侵權請告知刪除!

關鍵字: