「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,神翻譯來了!拍案叫絕

侃英語 發佈 2020-04-06T21:55:55+00:00

這句話的原句是這樣的:Yourbrain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left. 中文直譯:你的腦子有兩個部分構成的,在左邊的

文/侃哥


昨天,朋友圈的一張截圖讓我拍案叫絕:



首先中文就寫得好!「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」。


從內容上看,這句話是對某些論調的回應:有人認為隔離封城的做法有違人權。沒錯,隔離看似是對人權的傷害,但是如果不這麼做,人命就沒了。


從形式上看,這句話玩了一個「對仗」,雖然不是很工整:「隔離」對「不隔離」,「人權沒了」對「人全沒了」。


最妙的一點是諧音梗,「人權沒了」和「人全沒了」發音一樣,但含義又不同。


如果要直接翻譯成英語,中文那種精妙感就蕩然無存,比如這樣翻:


If there’s quarantine, human rights are gone; if there’s no quarantine, humans are gone.


但截圖中的英文翻譯就很妙了,我們再品品:


Human right or human left?


human right 表示「人權」(可能為了和後面的 left對仗, right 後面的s 去掉了)。


Human left 里的 left 我理解是一個過去分詞,做後置定語,human left 表示「留下來的人」,也就是「活下來的人」。但也有人認為 left 做動詞,表示「離開」,雖然邏輯講的通,但沒必要用過去式吧?


所以 human right or human left 意思就是「要人權,還是要人活下來」?換句話說就是,「人權重要,還是人命重要?」


最有趣的一點就是,right 和 left 還可以表示「右」和「左」,「人權」和「人命」確實也是一左一右、彼此對立的選擇。


雖然這個英文翻譯不太符合英語語法,但用英文的「雙關梗」翻出了中文的「諧音梗」,形式也對仗,挺有趣,雖然不能算正確的翻譯,但也算個「神翻譯」吧!


這讓我還想到另一個關於「left」和「right」的雙關梗。



這句話的原句是這樣的:


Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left.


中文直譯:你的腦子有兩個部分構成的,在左邊的(left)部分,沒有什麼是對的(right),在右邊的(right)部分,沒有什麼是剩下的(left)。


這句英文妙就妙在 left 既可以表示「左邊的」,也可以表示「剩下來的」;right既可以表示「右邊的」,也可以表示「正確的」。


還有一個例子:



這是美國波特蘭的一個公共衛生間外面的指示牌。仔細看看這句話:


Men to the left, because women are always right!


能看懂男廁和女廁分別在哪裡嗎?

英文的精妙之處在於 right 這個詞,前面說過,right 有兩個意思,「正確的」和「右邊的」。


所以這句英文可以這樣理解:男人在左邊,因為女人總是正確(右邊)的。


所以,男廁左邊、女廁在右邊。got it?



一般而言,雙關梗是很難被翻譯的,難得看到這個「神翻譯」,忍不住寫成文章跟大家分享。


英語是很有趣的,願大家繼續跟著侃哥學英語(關注「侃英語」),一起領略語言的妙趣!也歡迎多多轉發我的文章。Let’s make English part of our life!

關鍵字: