日本街頭的假漢字,為何國人沒學日語看懂一半,合起來卻不認識?

芝麻小廝 發佈 2020-05-01T01:42:44+00:00

這個國家是太平洋西岸的一個島國,而中國則是太平洋的西岸,所以日本其實離我們特別接近,幾乎隔著一個東海和黃海,也就到了日本境內,因為距離相近的緣故,每年都會有著不少的國人來到這裡旅遊,除此之外,日本的旅遊資源還是相對豐富,擁有著發達的經濟,國民普遍擁有著較好的國民素質,擁有著豐富的

在生活條件好起來以後,如今很多國人都會選擇出國旅遊來增添自己對於世界的認知。而其中日本就是一個備受國人喜歡的國家。這個國家是太平洋西岸的一個島國,而中國則是太平洋的西岸,所以日本其實離我們特別接近,幾乎隔著一個東海和黃海,也就到了日本境內,因為距離相近的緣故,每年都會有著不少的國人來到這裡旅遊,除此之外,日本的旅遊資源還是相對豐富,擁有著發達的經濟,國民普遍擁有著較好的國民素質,擁有著豐富的茶道,花道,書道等傳統文化以及乾淨整潔的街道,也難怪國人會這麼喜歡旅遊這個國家。


日本街頭都是「假漢字」,中國人看懂一半,但合起來卻看不懂

不過不知道大家在旅遊日本的時候有沒有發現,日本的街頭經常出現一些「假漢字」,這些「假漢字」就是很多國人並沒有學過日語也大概能夠看懂一半。就比如在東京秋葉原等地中,經常會出現一些「無料」的詞語,這樣的詞語很多國人都知道它是「無料」的意思,但字大概認識,但放一起卻並不懂是什麼意思,就有人疑惑了,這是為什麼呢?

日本深受漢字影響,日語借鑑大量古漢字

而之所以會這樣其實還是要說到日語和漢字的關係。關於日語的起源其實一直都是一個爭論不休的話題,因為很難將它歸類到一種語系之中。明治時期的時候,日本人將日語歸類到阿爾泰語系,但後來被否定了,而也有國內外專家認為是屬於達羅毘荼語系,漢藏語系,高句麗語系,但都沒有一個合適的說法。之所以會這樣,主要是因為日語吸引了大量的外來語言作為基礎,所以日語的起源是多方面的。其中,漢字就是日語一個方向的起源。


日本到了應神天皇時代的時候傳入漢字,根據《日本書紀》的說法「上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳」,說的就是日本古代並沒有語言的問題,後來百濟國的博士將中國的《論語》,《千字文》,《孝經》等帶到日本,也就讓日本開始有了文字,大約是在三國時代以後,漢字和漢文化就流傳到了日本全境。


所以日本在編制現代日本語的時候實在是無法擺脫古代漢語的影響,最終根據漢字的基礎創造了「平假名」和「片假名」,所以日文中才會擁有那麼多類似漢語的文字,根據1964年日本國立研究所的研究調查,得出了日語的常用用語中,和語占據了36.7%,漢語占據47.5%,西洋語占據10%的結論。


日本街頭常見的「假漢字」

所以即便中國人沒有學過日本語,但很多都能看懂一半,並且推敲出它的含義。但這並不絕對,因為很多日本文字的含義和我們完全並不相同,就比如這裡距離幾個日本街頭常見的漢語,你可能會更加清楚地了解。


日本街頭最常見的幾個「假漢字」,「激安」應該是最常見的,包括「驚安」,「格安」都是同一個意思,也就是「超級便宜」的意思,所以你經常可以在日本的商業街隨處可見很多商品都用「激安の的殿堂」,其實就是折扣天堂的意思。


而「無料」這個詞語也很簡單,他並非是「無聊」的意思,在日語中「料」代指錢,所以「無料」更應該說 「免費」的意思,只不過這樣的標語其實很多都是介紹免費,但實際都是收費的。

而「両替」則換錢的意思,多數在貨幣交換的地方可以看到。「交番」是日本派出所的意思,並不要想歪。至於「御手洗」則就是衛生間的意思,這些都是日本街頭十分常見的一些「假漢字」。

所以,很多日本文字雖然看上去我們能夠大概地讀出日語,並且能夠看懂一半的意思,但實際上和原本意義還是有著很大的差別。不知道你如何你對日語懂得多少呢,有沒有遇到這個情況呢?歡迎留言評論。

關鍵字: