譯文||郁達夫《故都的秋》英譯

翻譯教學與研究 發佈 2020-05-26T11:36:58+00:00

本文轉自:中國日報雙語新聞空氣涼了,果子熟了,變黃的葉子簌簌落下……北方的秋天總是讓人沉醉。這篇《故都的秋》是郁達夫1934年寫的散文,從中你能讀出一絲清冷、一絲愜意,還有濃濃的思鄉之情。英譯版本及文末注釋出自翻譯家張培基教授。

本文轉自:中國日報雙語新聞

空氣涼了,果子熟了,變黃的葉子簌簌落下……

北方的秋天總是讓人沉醉。

這篇《故都的秋》是郁達夫1934年寫的散文,從中你能讀出一絲清冷、一絲愜意,還有濃濃的思鄉之情。

英譯版本及文末注釋出自翻譯家張培基教授。供大家學習、參考:

故都的秋Autumn in Peiping

郁達夫

張培基 譯

秋天,無論在什麼地方的秋天,總是好的 [1];可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。我的不遠千里 [2],要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來的理由,也不過想飽嘗一嘗這「秋」,這故都的秋味。

Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.

江南,秋當然也是有的,但草木凋得慢,空氣來得潤,天的顏色顯得淡,並且又時常多雨而少風;一個人夾在蘇州上海杭州,或廈門香港廣州的市民中間,渾渾沌沌地過去,只能感到一點點清涼,秋的味,秋的色,秋的意境與姿態,總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足 [3]。秋並不是名花,也並不是美酒,那一種半開,半醉的狀態,在領略秋的過程上,是不合適的。

There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart's content the flavour, colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.

不逢北國之秋,已將近十餘年了。在南方每年到了秋天,總要想陶然亭的蘆花,釣魚台的柳影,西山的蟲唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲 [4]。在北平即使不出門去罷,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋來住著,早晨起來,泡一碗濃茶,向院子一坐, 你也能看到很高很高的碧綠的天色,聽得到青天下馴鴿的飛聲。

It is more than a decade since I last saw autumn in North. When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping's Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell. Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead.

從槐樹葉底,朝東細數著一絲一絲漏下來的日光,或在破壁腰中,靜對著像喇叭似的牽牛花(朝榮)的藍朵,自然而然地也能感覺到十分的秋意。說到牽牛花,我以為以藍色或白色者為佳, 紫黑色次之,淡紅色最下。最好,還要在牽牛花底教長著幾根疏疏落落的尖細且長的秋草,使作陪襯。

Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you. As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best. It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.

北國的槐樹,也是一種能使人聯想起秋來的點綴。像花而又不是花的那一種落蕊,早晨起來,會鋪得滿地。腳踏上去,聲音也沒有,氣味也沒有,只能感出一點點極微細極柔軟的觸覺。

Locust trees in the North, as a decorative embellishment of nature, also associate us with autumn. On getting up early in the morning, you will find the ground strewn all over with flower-like pistils fallen from locust trees. Quiet and smell-less, they feel tiny and soft underfoot.

掃街在樹影下一陣掃後,灰土上留下來的一條條掃帚的絲紋,看起來既覺得細膩,又覺得清閒 [5],潛意識下並且還覺得有點兒落寞,古人所說的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方。

After a street cleaner has done the sweeping under the shade of the trees, you will discover countless lines left by his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you. The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn's presence.

秋蟬的衰弱的殘聲,更是北國的特產;因為北平處處全長著樹,屋子又低,所以無論在什麼地方,都聽得見它們的啼唱。在南方是非要上郊外或山上去才聽得到的。這秋蟬的嘶叫,在北平可和蟋蟀耗子一樣,簡直像是家家戶戶都養在家裡的家蟲 [6]。

The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the North. Due to the abundance of trees and the low altitude of dwellings in Peiping, cicadas are audible in every nook and cranny of the city. In the South, however, one cannot hear them unless in suburbs or hills. Because of their ubiquitous shrill noise, these insects in Peiping seem to be living off every household like crickets or mice.

還有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像樣 [7]。

As for autumn rains in the North, they also seem to differ from those in the South, being more appealing, more temperate.

在灰沉沉的天底下,忽而來一陣涼風,便息列索落地下起雨來了。一層雨過,雲漸漸地卷向了西去,天又青了,太陽又露出臉來了;著著很厚的青布單衣或夾襖的都市閒人,咬著煙管,在雨後的斜橋影里,上橋頭樹底下去一立,遇見熟人,便會用了緩慢悠閒的聲調,微嘆 [8]著互答著說:

A sudden gust of cool wind under the slaty sky, and raindrops will start pitter-pattering. Soon when the rain is over, the clouds begin gradually to roll towards the west and the sun comes out in the blue sky. Some idle townsfolk, wearing lined or unlined clothing made of thick cloth, will come out pipe in mouth and, loitering under a tree by the end of a bridge, exchange leisurely conversation with acquaintances with a slight touch of regret at the passing of time:

「唉,天可真涼了——」「可不是麼?一層秋雨一層涼了!」

"Oh, real nice and cool—"

"Sure! Getting cooler with each autumn shower!"

北方的果樹,到秋來,也是一種奇景。第一是棗子樹;屋角,牆頭,茅房邊上,灶房門口,它都會一株株地長大起來。像橄欖又像鴿蛋似的這棗子顆兒,在小橢圓形的細葉中間,顯出淡綠微黃的顏色的時候,正是秋的全盛時期;等棗樹葉落,棗子紅完,西北風就要起來了 [9],北方便是塵沙灰土的世界,只有這棗子、柿子、葡萄,成熟到八九分的七八月之交,是北國的清秋的佳日,是一年之中最好也沒有的golden days。

Fruit trees in the North also make a wonderful sight in autumn. Take jujube tree for example. They grow everywhere—around the corner of a house, at the foot of a wall, by the side of a latrine or outside a kitchen door. It is at the height of autumn that jujubes, shaped like dates or pigeon eggs, make their appearance in a light yellowish-green amongst tiny elliptic leaves. By the time when they have turned ruddy and the leaves fallen, the north-westerly wind will begin to reign supreme and make a dusty world of the North. Only at the turn of July and August when jujubes, persimmons, grapes are 80-90 percent ripe will the North have the best of autumn—the golden days in a year.

有些批評家說,中國的文人學士,尤其是詩人,都帶著很濃厚的頹廢色彩,所以中國的詩文里,頌讚秋的文字特別的多。但外國的詩人,又何嘗不然?我雖則外國詩文念得不多,也不想開帳來,做一篇秋的詩歌散文鈔,但你若去一翻英德法意等詩人的集子,或各國的詩文的anthology來,總能夠看到許多關於秋的歌頌與悲啼。各著名的大詩人的長篇田園詩或四季詩里,也總以關於秋的部分,寫得最出色而最有味。足見有感覺的動物,有情趣的人類,對於秋,總是一樣的能特別引起深沉,幽遠,嚴厲, 蕭索的感觸來的。

Some literary critics say that Chinese literati, especially poets, are mostly disposed to be decadent, which accounts for predominance of Chinese works singing the praises of autumn. Well, the same is true of foreign poets, isn't it? I haven't read much of foreign poetry and prose, nor do I want to enumerate autumn-related poems and essays in foreign literature. But, if you browse through collected works of English, German, French or Italian poets, or various countries' anthologies of poetry or prose, you can always comes across a great many literary pieces eulogizing or lamenting autumn. Long pastoral poems or songs about the four seasons by renowned poets are mostly distinguished by beautiful moving lines on autumn. All that goes to show that all live creatures and sensitive humans alike are prone to the feeling of depth, remoteness, severity and bleakness.

不單是詩人,就是被關閉在牢獄裡的囚犯,到了秋天,我想也一定會感到一種不能自已的深情 [10];秋之於人,何嘗有國別,更何嘗有人種階級的區別呢?不過在中國,文字里有一個「秋士 [11]」的成語,讀本里又有著很普遍的歐陽子的秋聲 [12]與蘇東坡的《赤壁賦》 [13]等,就覺得中國的文人,與秋的關係特別深了。可是這秋的深味,非要在北方,才感受得到底。

Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves. Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class. However, judging from Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning and aged scholar grieving over frustrations in his life) and frequent selection in textbooks of Ouyang Xiu'sOn the Autumn Soughand Su Dongpo'sOn the Red Cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded. But, to know the real flavour of autumn, especially China's autumn, one has to visit the North.

南國之秋,當然是也有它的特異的地方的,比如廿四橋的明月,錢塘江的秋潮,普陀山的涼霧,荔枝灣的殘荷等等,可是色彩不濃,回味不永。比起北國的秋來,正像是黃酒之於白干,稀飯之於饃饃,鱸魚之於大蟹,黃犬之於駱駝。

Autumn in the South also has its unique features, such as the moonlit Ershisi Bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at the Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo Mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay. But they all lack strong colour and lingering flavour. Southern autumn is to Northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine, congee to steamed buns, perches to crabs, yellow dogs to camels.

秋天,這北國的秋天,若留得往的話,我願把壽命的三分之二折去,換得一個三分之一的零頭。

Autumn, I mean Northern autumn, if only it could be made to last forever! I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season!

【注釋】

《故都的秋》是郁達夫(1896-1945)的名篇,1934 年 8 月寫於北平。文章通過對北國特有風物的細膩描繪,抒發作者對故都之秋的無比眷戀之情。

[1] 「總是好的」不宜按字面直譯。現譯為 always has something to recommend itself,其中 to have…to recommend…作「有……可取之處」解。

[2] 「不遠千里,要從杭州趕上青島……」譯為 have made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao…,其中 to make light of 是成語,作「對……不在乎」解。

[3] 「總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足」不宜逐字直譯。譯文 without ever relishing to my heart's content…中用 relishing to my heart's content 概括原文中的「看……飽」、「嘗……透」、「賞玩……」 等。

[4] 「每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花……」譯為 the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping's Tao Ran Ting with its reed catkins…,其中 to put one in mind of…是成語,作「使 人想起……」解。譯文中的 Peiping's 是添加成分,以便國外讀者理解句中所列各景點的所在地是 北平。

[5] 「既覺得細膩,又覺得清閒」中的「清閒」意同「幽靜」,故譯為 quiet。

[6] 「可和蟋蟀耗子一樣,簡直像是家家戶戶都養在家裡的家蟲」譯為 seem to be living off every household like crickets or mice,其中 to live off (= to live on)中成語,作「靠……生活」解,用以表 達「養在……的家蟲」。

[7] 「更像樣」意即「更有節制」,故譯為 more temperate 。

[8] 根據上下文,「微嘆「是為」感懷時光的消逝「,故以釋義法譯為 with a slight touch of reget at the passing of time。

[9] 「西北風就要起來了」譯為 the northwesterly wind will begin to reign supreme,其中 to reign supreme 強調「占優勢」之意。

[10] 「感到不能自已的深情」譯為 have deep sentiments…in spite of themselves,其中 in spite of oneself 是成語,作「不由自主地」解。

[11] 「秋士」是古漢語,指「士之暮年不遇者」,現譯為 qiushi (autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustrations in his life)。

[12] 「歐陽子的秋聲」即「歐陽修所作的《秋聲賦》」,現譯為 Ouyang Xiu’s On the Autumn Sough

[13] 《赤壁賦》為蘇東坡所作,借秋遊赤壁,抒發自己的人生感慨。可譯為 On the Red CliffFu on the Red Cliff

關鍵字: