譯論||何功傑:英語詩歌中的韻律和在翻譯中的處理

翻譯教學與研究 發佈 2020-06-29T18:20:20+00:00

請讀下面的詩節:The curfew tolls the knell of partingday,The lowing herd wind slowly o』er thelea,The ploughman homeward plods hisweary way。

本文來源:何功傑先生的新浪博客(http://blog.sina.com.cn/gjh19390315)

轉自:燃讀

英語詩歌中的韻律和在翻譯中的處理

文|何功傑

最近在我的《博客》中,曾有網友問及英語詩歌的押韻問題,也有網友和我討論關於英語詩歌韻律在翻譯中的處理問題。下面先對英語詩歌中的韻律作一個介紹,然後談談我對英詩韻律在翻譯中處理的看法。

(一)英語詩歌中的韻律

詩人比其他的作家更注重語言的音樂性,他們常常通過語言的音樂性來烘托或加強他們所要表達的思想內容。詩歌中語言的音樂性包括語音(sound)和節奏(rhythm)兩大要素,其中的韻屬於語音因素。請讀下面的詩節:

The curfew tolls the knell of partingday,

The lowing herd wind slowly o』er thelea,

The ploughman homeward plods hisweary way

And leaves the world to darkness andto me.

(from Elegy Written in a CountryChurchyardby Thomas Gray)

這一詩節中1、3行和2、4行分別押韻,幽長的音韻和緩慢的節奏,大大加強了這首詩低沉、幽思和哀婉的氣氛,詩人一開始就以音義結合非常緊密的音樂性突出了全詩哀婉的主題。

什麼是韻?

押韻的語言是一種特殊的語言,儘管現代詩歌不太講究押韻,但詩歌中的韻畢竟是區分詩和其他文學品種的重要標誌之一,也是詩歌音樂性的重要因素之一。「韻」是和諧之音,廣義言之,英語中的「韻」就是任何兩個相同的音的重複,包括元音或輔音的重複。狹義言之,英語中的「韻」是詩行末尾幾個單詞音節讀音的一致。

在英語中,指的是單詞相同的發音,而不是單詞的拼寫,如「calm—arm」,「light—height」,「time—rhyme」,「no—know」,「hay—sleigh」,這四對詞,儘管每對詞拼寫不一樣,但每一對詞中的元音或元音後面輔音的發音都相同,所以它們都分別押韻。

韻律(rhyme scheme)是指一首詩中韻式的安排, 常用一個斜體字母代表詩行末尾某個相同的韻,如下面詩節的韻律(pattern of rhyme)是ababcbcd:

When we two parteda

In silence and tears, b

Half broken-hearted, a

To sever for years, b

Pale grew thy cheek and cold,c

Colder thy kiss; d

Truly that hour foretold c

Sorrow to this! d

(From When We Two PartedbyGeorge Gordon Byron)

韻的種類

英語中韻的種類可細分成很多類。其種類可以按照發音的情況、在詩行中的位置和押韻音節的多少來分類,下面分別介紹:

1按照發音的情況來分,英語中有元音韻(assonance)輔音韻(consonance)

1)元音韻是相同元音的重複,如「time—tide」,「free—easy」, 「born—warm」,「hard andfast」等。拜倫在他的She Walks inBeauty一詩中,元音 [ei] 在下面兩行詩中重複了四次,描寫和強調出了那不可名狀的美:

One shade the more, oneray the less,

Had half impaired the namelessgrace.

2)輔音韻是相同輔音的重複,如「first and last」,「odds and ends」,「short and sweet」, 「astroke of luck」。W. H. 奧登在下面的詩行中有意運用了輔音韻(r和d),以求達到某種特殊的效果:「『O where are you going?’saidreader to rider」(其中的輔音「r」是頭韻)。

2按照押韻所在的位置來分,有尾韻(end rhyme),頭韻(alliteration行中韻(internalrhyme):

1)尾韻(end rhyme)顧名思義落在詩行之末尾,前面已經提到,這是詩歌中運用最多的押韻方式。不同的詩節尾韻有不同的韻律安排,以四行詩為例,有aabb,abab,abcb, abba, aaab等押韻方式,英語詩歌中以雙行押韻和隔行押韻最常見:

a)

Ask me no more where Jove bestows a

When June is past, the fadingrose; a

For in your beauty『s orientdeep b

These flowers, as in their causes,sleep. b

(From Songby ThomasCarew)

b)

Sweet day, so cool, so calm, sobright, a

The bridal of the earth and sky; b

The dew shall weep thy fall to night, a

For thy must die. b

(From Virtueby GeorgeHerbert)

英語詩歌中的民謠體(ballad stanza)主要採用「abcb」式的韻律安排,如:

It is an ancient Mariner, a

And he stoppeth one of three.b

—「By thy long grey beard andglittering eye, c

Now wherefore stopp'st thou me? b

(From The Rime of the AncientMariner bySamuel TalorColeridge)

有人把「abba」式的韻律稱之為「抱韻」,有一些道理:

I envy not in any moods a

The captive void of noble rage, b

The linnet born within the cage, b

That never knew the summer woods;a

(From In MemoriamA. H. H. 27 byAlfred, Lord Tennyson)

丁尼生在《悼念集》的一百三十一首詩中全部用的是「抱韻」,第一行和第四行的a韻把兩行b韻抱在中間,仿佛把作者的思想包含在腦子裡一樣;第一行的a韻和第四行的a韻相隔較遠,造成一種懸空和不穩定感。這種韻律最適合表現內省、猶豫、懷疑的情緒。丁尼生運用抱韻來寫《懷念集》是最恰當不過的,但在漢語詩歌中找不到這樣的韻律。

2)頭韻(alliteration,也稱beginning rhyme),這主要是指詩行中單詞開頭輔音的重複。在「His death is abitterblow to me」中, 『bitterblow』兩個單詞中重複了詞首字母『b』,起到了強調的作用。在成語中,頭韻是常見不鮮的,如『good asgold』,『safe andsound』, 『thick andthin』,『right asrain』, 『withmight andmain』。頭韻用得好,讀者會從中發現某種惟妙惟肖的聯繫。在下面的例子中,「married」 與 「marred」,「mice」與 「men」詩人運用頭韻,分別巧妙地暗示了他們之間的內在聯繫。

a) A young manmarriedis a man that'smarred.

(William Shakespeare:All's Wellthat Ends Well,II.iii)

b) But Mousie, thou art no thylane,

In proving foresight may bevain:

The best-laid scheme o』 Micean』Men

Gang aft agley,

An』 lea』e us nought but grief an』pain,

For promisedjoy!

(From To a Mouseby RobertBurns)

(但是,小鼠啊,證明預見是空勞

這豈止是你老鼠一家的煩惱:

人和鼠都一樣,計劃再好,

都免不了有差誤,

留下的只是悲傷和痛苦,

那有歡樂和幸福!)

c) The fairbreezeblow, the whitefoamflew,

The furrowfollowedfree;

We were the first that everburst

Into that silentsea.

(From The Ancient MarrinerbyS.T. Coleridge)

頭韻在Anglo-Saxon 時期的詩歌中是一種非常普遍而重要的押韻方式:

In a somerseson - whensoft was thesonne,

I shope me inshrouds -as I ashep were,

In habite as anhermite- unholy of werkes

Wentwyde in thisworlde-wondres to here.

Ac on a Maymornynge -on Malvern hulles

Me byfel aferly - offairy, me thoughte;

I waswery forwandred -andwent me to reste

Under a brokebanke -by a bornes side,

And as I lay and lened - andloked in the waters

I slombred in aslepyng- itsweyved so merye.

(William Langland: Prologue toPiers Plowmanlines 1 - 10)

下面是用現代英語改寫的:

In a summerseason,whensoft was the sunlight,

I shook onsomeshredsshepherdclothing

And habited like ahermit, but not aholyone,

Wentwide in thisworld,watching forwonders.

But on a Maymorning,on aMalvern hilltop,

A marvel befellme, asmight a fairy-tale.

I was weary andfar-wandered andwent to restmyself

On a broadishbankby a runningbrook,

And as I layleaningandlooking in the water

I slipped into aslumber, itslid away somerrily.

(Modern version by NevillCahill?)

Anglo-Saxon 時期的詩歌,每行有四個重音(偶爾也增加到5個重音),中間有一停頓把詩行隔成前後兩部分,每部分各有兩個重音。詩行中的前三個重音都押頭韻,最後一個重音則不必押韻。

14世紀以後,英語詩歌主要以音節的數目為詩行長短的標準,但頭韻一直被詩人們沿用著,或用以強調意思,或使聲音有一種迴環往復的音樂感,如在「round andround theruggedrocks theraggedrascalran」一行詩中,頭韻就起到了上述的效果。

元音有時也能作頭韻,如「all theawfulauguries」,但用得比較少。

需要提醒一下的是,頭韻也不是以拼寫而是以發音為準的,如「Know」 和 「nail」是押頭韻, 但是 「know」和「key」 則不能視為押頭韻。

3)行中韻(Internal rhyme)是詩行中間的某一個或幾個詞中的某個音與行末那個詞的重讀音節押韻,如:

For my mind, of allmankind,

I love but youalone.

(From the ballad The Nut-BrownMaid)

在下面兩行詩中:

Her goodly eyes likesapphires shiningbright,

Her forehead ivorywhite(Edmund Spencer).

其中[ai]這個音反覆出現在「eyes」, 「like」, 「sapphires」,「shining」, 「bright」, 「ivory」 和「white」之中,這是典型的行中韻。從這個例子可以看出,押韻的詞也可分別出現在上下兩行。如下面兩行中的"fair" 和 "air"也算是行中韻:

We have seen thee, O Love, thou artfair,thou art goodly, OLove;

Thy wings make light in theairas wings of dove.

(Algernon CharlesSwinburne)

、按押韻音節的多少來分,有3 陽韻((masculine rhyme)和陰韻(feminine rhyme)。

1)陽韻:韻一般都落在詩行末尾,如果押韻的音落在行末重讀音節上,這種韻稱之為陽韻(masculinerhyme,如:

Since to look at things blooma

Fifty springs are little room,a

About the woodland I will gob

To see the cherry hung withsnow. b

(From Loveliest of TreesbyA.E. Housman)

陽韻如果用得恰當,能表現出陽剛之氣或激昂的情感,如拜掄的「Greek WarSong」的尾韻押的就是陽韻,與內容結合緊密,韻律是a b a b,現錄該詩的第一節為例:

Sons of Greeks, arise!a

The glorious hours gone forth,b

And, worthy of such ties,a

Display who gave us birth.b

下面再看一例:

Under the greenwood treea

Who loves to live withme, a

And turn his merry noteb

Unto the sweet bird’s throat.b

—W. Shakespeare: Under the Green woodTree

2)陰韻(femininerhyme)。陰韻涉及到兩個或兩個以上的音節同時押韻,即不僅重讀音節押韻,重讀以後的非重讀音節也押韻。如:

And will make thee beds of roses a

And a thousand fragrant poses; a

A cap of flower,and a kirtle, b

Embroider'd all with leaves ofmyrtle. b

(From Marlow's PassionateShipherd)

陰韻常用在具有喜劇氣氛的詩中(comic verse), 能幫助表達一種嬉戲、輕佻或輕鬆的情感;但如果在一般比較嚴肅的詩中用得恰當,也能起到很好的效果,如:

a)We poets in our youth begin ingladness,

But thereof come in the enddespondency and madness.

(From Resolution andIndependenceby WilliamWordsworth)

b)Teach me to hear mermaid’ssinging

Or to keep off envy’sstinging.

(From Songby JohnDonne)

c)The age is best which is thefirst,

When youth and blood arewarmer;

But being spent, the worse andworst

Times still succeed theformer.

Then be not coy, but use yourtime;

And while ye may, gomarry,

For having lost but once yourprime,

You may forevertarry.

(From To the Virgins, To Make Muchof Timeby Robert Herrick)

陰韻在下面這首詩中有很多運用,如crowing―flowing,twitter―glitter,grazing―raising,defeated―retreated,mountain―fountain,等等,表現出春回大地的輕鬆歡快情調:

Written inMarch

WilliamWordsworth

The cock iscrowing,

The stream isflowing,

The small birdstwitter,

The lake doesglitter,

The green fields sleeps in thesun;

The oldest and theyoungest

Are at work with thestrongest;

The cattle aregrazing,

Their heads neverraising;

There are forty likeone.

Like an armydefeated

The snow hasretreated,

And now does fareill

On the top of the bearehill;

The plowboy iswhooping—anon—anon:

There’s joy in thenountains;

There’s life in thefountains;

Small clouds aresailing,

Blue skyprevailing;

The rain is over andgong!

4就押韻的性質而言,在英詩中有完全韻(perfectrhyme不完全韻(imperfectrhyme)之分。

完全韻中,除了重讀音節中的元音必須是相同外,元音之後的輔音也必須是相同的,如「red—bread」, 「deep—leap—steep」,「wealthily—stealthily」, 「walk to her—talk toher」等。

不完全韻只有輔音相同,如在「sun—bone—moon—rain—green—thin」中,它們的元音讀音不同,但每個詞的詞尾都有輔音「n」,其實,這是一種輔音韻,或稱之為「半韻」(half或partial rhyme)。

英語中還有一種情況,即單詞拼寫一樣,但發音不一樣,如「plough—through」,「blow—cow」,嚴格說,二者不能算是押韻,但詩人們偶爾也利用這種形式以求達到某種目的。在英語詩歌中這種情況稱之為眼韻eye rhyme,顧名思義,因為拼寫相同,眼睛看上似乎發音也應該是相同的。其他類似的例子如「rough—dough」, 「idea—plea」,「Venus—menus」。ChristopherMarlowe的The Passionate Shepherd toHis Love一詩中的「loveprove」和move— love就是屬於這種韻:

Come live with me and be mylove

And we will all the pleasureprove

If these delights thy minds maymove,

Then live with me and be mylove.

上面提到的半韻,眼韻,等等,他們都屬於不完全韻。不完全韻常用於表示不協調、失望、否定、拒絕等語氣或情感,詩人為了取得某種特殊的戲劇性效果,他們也常常使用這種不完全韻。例如下面布萊克的兩行對偶句就比較典型:

He who the ox to wrath hasmoved

Still never be by womanloved.

下面再看兩個例子:

a)

And by his smile, I knew that sullenhall,

By his dead smile I knew we stood inHell.

(Wilfred Owen: StrangeMeeting)

(b)

The little boy who says 「I』lltry」

Will climb to thehill-top.』

The little boy who says 「Ican't」

Will at the bottomstop.

「I』ll try」 does great things everyday,

「I can't」 gets nothingdone;

Be sure then that you say 「I』lltry」

And let 「I can』t」alone.

(I』ll Tryby C.Rossetti)

韻在詩中的作用

韻在詩中所起的作用,總的來說,它不僅便於吟誦和記憶,更能使作品具有節奏感和聲調美,具體一點說,詩韻運用得當能起到下列四個方面的效果:

1) 押韻的語言像音樂一樣,聽起來能給人一種愉悅感。

2) 押韻的語言特別容易記憶。小孩喜歡讀押韻的兒歌,原因多半在這兩個因素。

3) 因為韻是語音的重複,重複往往能表達某種強調的作用,所以,詩人利用韻來強調某個詞語所表達的意思。

4) 英語詩人有時利用韻律幫助組織詩篇的思想內容,這時,詩中的韻律可以指導和幫助讀者理解內容結構。莎士比亞的十四行詩基本上就是按照韻律來組織思想內容的,柯勒律治的「Kubla Khan」(《忽必烈汗》)和奧登的「The UnknownCitizen」兩首詩中的韻律都與內容有著密切的關係,描述的內容變了,韻也改變了。

朗讀押韻的詞語時一般應該重讀、慢讀,或稍稍停頓思考一下。所以讀詩與讀一般散文不一樣,讀詩時應該以慢速為宜。

有些詩的韻用得非常巧妙,不僅給人愉悅感,而且還給人驚奇感,如在下面的三行詩中,

JuliusCaesar,

The Romangeezer,

Squashed his wife with a lemonsqueezer.

詩人用韻把Caesar- geezer-squeezer三者連繫在一起,令人驚奇不已,或捧腹大笑。又如,在Robert Herrick寫的下面的兩行詩句中,詩人把decaying和a-Maying用韻連接起來,形成強烈的對比:

The while time serves, and we are butdecaying,

Come, my Corina, come, let『s goa-Maying.

但是,如果韻運用不當,就會顯得單調,正如Alexander Pope描述的那樣,

Where're you finding 「the coolingwestern breeze」,

In the next line it 「whispers throughthe trees」;

If crystal streams 「with pleasingmurmurs creep」,

The reader’s threatened (not in vein)with 「sleep」.

這是為押韻而押韻,是沒有價值的韻,這樣的韻只會令人聽了昏昏入睡。在嚴肅的詩篇中,韻不應該是單純的裝飾品,而應該是詩人表達思想內容的形式之一,應該能給人有新鮮感,能起到「船舵」(rudder)的「導航」(steer theircourses)作用。詩人用韻應該如17世紀詩人Samuel Butler所說的那樣:

Rhyme the rudder is ofverses,

With which, likeships, they steer their courses.

(二)關於韻律在翻譯中的處理

韻是和諧之音,這是所有語言的共同特點。不同語言的押韻方式有相同之處,如就中英詩歌的腳韻來看,兩行一韻,偶行押韻,在兩種詩歌中都是存在並常見的;但因為不同的民族有其不同的語言特點、不同的文化傳統和不同的欣賞習慣,在押韻問題上也有很多不同點。漢語的韻按四聲分之,舊詩的用韻有嚴格要求,主要根據韻書的規定,新詩押韻雖不受古代韻書的限制,但仍然保留著漢文化的特點和漢民族的欣賞習慣。英語詩歌的押韻沒有什麼複雜的「韻書」可循,也不以聲調來押韻;漢詩一韻到底現象常見,英語詩歌中有這種現象,但不多見。英語詩中一、三行押韻常見,漢語詩中就少見;在漢語詩中,相隔太遠的韻不多見,但在英語詩歌中,這並不是不常見的現象。此外,英語詩歌中還有不少獨特的押韻方式,如有元音韻和輔音韻之分,有頭韻、行中韻和尾韻之分,其中尾韻還包括陽韻,陰韻;其他還有半韻(或近似韻)、眼韻,等等。英語詩歌中這些押韻特點是由英語文化的特點所造成的,它們符合英語民族的欣賞習慣,但並不完全符合漢民族的欣賞習慣,其中有些押方式在漢語詩歌中是沒有的,因此也是不可迻譯的。

詩歌中的韻本來不是詩歌中最重要的因素,而且對譯詩是否用韻、如何用韻等問題也一直存在著爭論,與此同時也一直有不同的實踐。我這裡要討論的只是兩個問題:一個是,如果譯詩中也用韻,是否一定要按中國人的欣賞習慣去改造原詩的韻律,如把英語詩歌中一、三兩行的韻律改換成二、四行押韻?二是怎樣處理英詩中一些特殊詩體的韻律(十四行詩的韻律和雪萊在《西風頌》中運用的aba bcb cdc ded ff那樣的韻律)?

先談第一個問題。有人認為,翻譯英語詩歌時,其韻律的處理應該按照中國人的習慣來處理。他們碰到一、三行押韻或其他押韻方式時,一律改為雙行押韻,或一、二、四行押韻,或一韻到底;翻譯十四行詩則擯棄原詩的韻律,按照中國人的習慣重新安排韻律。

我認為,對這些不同的觀點和實踐,應該採取寬容態度,容許百花爭艷,容許各種試驗。我在《英詩選讀》(1的前言中曾談到,翻譯作品的「讀者對象主要是使用譯文語言的人,因此,筆者以為,至少譯文語言要符合中國讀者習慣(特殊情況例外),那種用中國的文字、外國的句法、讀來佶屈聱牙的翻譯應該努力避免。凡是格律詩,詩行長短要適當控制;譯文既是用現代漢語,就應該讀來上口、通順;韻律的處理,除特殊詩體(如十四行詩等)以外,可適當靈活一點。」 我在這裡已經說明我對翻譯中韻律處理的觀點,「韻律的處理,可適當靈活一點。」即使譯者不用韻,而在其他方面做得很好,也是應該歡迎的。因為翻譯的過程畢竟不是機械的複製過程,而是一種再創造。這就是我所說的「寬容態度」。

但我也認為「特殊詩體」應該特殊處理,如「十四行詩」等。下面就是我要討論的第二個問題,即特殊詩體的韻律處理。

因為我們從事的畢竟是「翻譯」,而不是「改造」,更不是「同化」。像十四行詩這樣的特殊詩體,雖然它並非源於英國本土,但歷經英國歷代詩人的運用和改造,這種詩體不僅被英語民族接受,而且融入了英語民族的文化之中,成為英語詩歌中的精華,其重要性和難度就像漢詩的絕句和律詩一樣,英語詩人都把它視為詩人的試金石。這種詩體的最大特點除了步律都是五步抑揚格外,就是它的特殊韻律:莎士比亞十四行體(也稱英國十四行體)的韻律是abab cdcd efef gg;皮特拉克十四行體(也稱義大利十四行體)的韻律是abba abba cde cde;如果一首詩僅有十四行而不遵循十四行詩體的步律和韻律,我以為,那就不能算是一首真正的十四行詩。其中的步律有譯者試著以漢語的「頓」來翻譯,但我認為英詩中以輕重音組成的「音步」是屬於不可譯的因素之一,用「頓」來翻譯也是一種嘗試而已(對此我曾有過論述)。我在上面提到「詩行長短要適當控制」就是處理這個問題的方法之一。至於韻律,我認為,至少其尾韻的安排這一點在譯文中是可以採取保留或體現原有韻律的辦法來處理,這樣,我們就保留了原詩體的一個重要特點,讀者從中可以窺視一點這種詩體的形跡,了解和欣賞一點外國文化的不同特點。如果完全按照譯文語言的韻律特點和欣賞習慣來改造其「形」,至少其標誌性的「形」失真了,弄得面目全非,這就有悖於十四行詩最突出、最重要的特點。

下面舉兩個例子來說明我翻譯特殊詩體的實踐和我的觀點。首先以我在翻譯雪萊《西風頌》時對這首詩特殊韻律的處理為例,談點我這樣處理的理由:

1

O wild West Wind, thou breath ofAutumn's being,

Thou, from whose unseen presence theleaves dead

Are driven, like ghosts froman enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale andhectic red ,

Pestilence-stricken multitudes: OThou,

Who chariotest to their darkwintry bed

The winged seeds, where they lie coldand low,

Each like a corpse within its grave,until

Thine azure sister of theSpring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth,and fill

(Driving sweet buds like flocks tofeed in air)

With living hues and odoursplain and hill:

Wild Spirit, which art movingeverywhere:

Destroyer and Preserver; hear, Ohear!

譯詩:

啊,狂野的西風,秋的氣息,

無形的你驅趕著敗葉,好像

巫師驅趕著鬼蜮四處逃離,

烏黑,蒼白,潮紅,紫黃,

染上瘟疫的一大群:啊,你,

把長翅種子帶入黑暗冬床,

讓他們深深躺在寒冷地底,

像屍體躺在墓穴里,待到

你蔚藍的春妹妹把號角吹起,

喚醒夢中大地,(催開芬芳花苞,

像空中的牧羊)讓平原和丘陵

充滿著綠色,處處都有香飄。

你吹遍大地,狂野的精靈,

破壞者,保護者;啊,聽!

(雪萊:《西風頌》第一章)

英語詩歌中的頌詩原來是希臘文學中的一種抒情詩體,常用於描寫莊嚴、高雅主題,語言優美,一般都有固定的韻律和嚴謹的內容結構。雪萊的《西風頌》全詩分五章,每章有十四行,但又不是嚴格意義上的「商賴體」(即「十四行體」),而是由四個交錯壓韻的「三行詩節」(terza rima)加上兩行對句(couplet)構成,節奏是五步抑揚格,韻律是aba bcb cdc ded ee。雪萊在《西風頌》中採用這種韻律和節奏,再加上大量跨行詩句(run-on lines)的運用,形式與主題結合得非常緊密,因為連續不斷的詩行和一環扣一環的連鎖韻律,暗示著一陣接一陣的強勁西風連續不斷地向前推進,迅猛異常,有不可阻擋之勢。形式和內容默契,可見這首詩形式之重要(詩歌中的韻律和格律應該是屬於詩的形式範疇)。

這首詩有很多翻譯版本,大多數譯者都努力保持原詩的韻律,我在翻譯過程中韻律略有變通:aba bab aca cdcdd,其中「a」韻多重複了兩次,但那一環扣一環的交錯「連鎖」結構我還是儘量保留了。

下面再以莎士比亞十四行詩的翻譯為例,談談我處理這種詩體韻律的理由:

Sonnet116

WilliamShakespeare

Let me not to the marriage of trueminds

Admit impediments; love is notlove

Which alters when it alterationfinds,

Or bends with the remover toremove:

O no, it is an ever fixedmark

That looks on tempests and is nevershaken;

It is the star to every wand'ringbark,

Whose worth's unknown, although hishighth be taken,

Love’snot Time's fool, though rosy lips andcheeks

Within his bending sickle's compasscome;

Love alters not with his brief hoursand weeks,

But bears it out even to the edge ofdoom:

If this be error and upon meproved,

I never writ, nor no man everloved.

十四行詩第116首

莎士比亞

別讓我承認,兩顆真心的結儔

會有什麼障礙:那種愛不是愛

如果一人想要變心就去找藉口,

或者一人見異思遷就把愛心改:

哦,不,愛是固定的燈塔,儼然

面對海上的風暴,永不動搖;

它是天上的星座,指引航船,

高度可測定,價值無人知道。

愛情不應是時間玩偶,其彎鐮

雖然會來刈割玫瑰,紅顏難留;

愛情時光雖短暫,卻不會變遷,

鍾到世界末日,愛到天長地久:

如果我寫的不對,證實有錯,

算我什麼沒寫,也無人愛過。

這首十四行詩的主題表達了詩人對「兩顆真心的結儔」(「the marriage of trueminds」)之永恆性的堅強信念,詩歌的韻律形式與思想內容緊密結合,互相依託支撐。韻律是abab cdcd efef gg,即三個四行組加最後兩行對偶句。本人譯詩基本遵循了原詩的韻律。這個韻律也就是這首十四行詩的內容結構:1-4行提出永恆的愛應基於「真心的結儔」,沒有真心就沒有真愛,愛就會變心;5-8行用指引航船的星座作比,既說明了真愛的價值意義,又強調了真愛的永恆性;8-12行引進「時間刈割玫瑰」這個比喻,說明「愛情不應是時間玩偶」,不因時間的變遷而改變,進一步突出真愛的永恆性;最後的對偶句是全詩的總結,詩人以假設的自我否定從反面肯定並進一步強調詩人對永恆愛情的信念。對偶句的雙行押韻往往有強調「肯定」和「總結」的效果,這種效果也恰與十四行詩的特點吻合,因為莎士比亞所有的十四行詩,幾乎最後兩行都具有總結性或結論性的特點。

這首詩的韻律形式與思想內容結合如此緊密,在翻譯中,我們難道可以置之不顧,而以中國式的韻律安排替而代之?

通過以上兩首詩歌韻律和翻譯簡略的分析,我們可以清楚地看出,英語詩歌中有些特殊詩體的韻律安排與全詩的內容結構有著非常緊密的聯繫,二者是一個不可分離的有機整體。中國人對上面分析的兩種押韻方式,肯定是不習慣的。如果在譯詩中以其他韻律代替,這就失去原詩韻律所起的效果,譯詩在「形」上出現的殘缺,顯然也會減弱思想內容的表達,這樣的翻譯,我認為至少是失色、或欠缺的翻譯。

歡迎批評,歡迎共同討論!

(1)《英詩選讀》,何功傑編著,安徽教育出版社,1998年。

(2)整首詩的翻譯見本人編著《英詩選讀》

關鍵字: