雷佳音和湯唯竟因這事合體上熱搜!1000萬網友表示感同身受

網易有道詞典 發佈 2020-06-10T23:59:54+00:00

對於學英語的人來說,英文名是永恆的話xiao題dian。雷佳音不甘示弱:My name is Honglonglong Goodmusic!

對於學英語的人來說,英文名是永恆的話xiao題dian。

前幾天,詞典醬看了一集與「英文名」有關的綜藝,被嘉賓的腦洞驚呆了。

事情是這樣的,王彥霖在節目裡說要給周潔瓊取個英文名:

「潔瓊」是縮寫,所以英文名就叫「Jack Jones(傑克·瓊斯)」。

藝人們行走娛樂圈,誰還能沒個英文名呢?

湯唯和雷佳音曾經在一檔訪談節目裡用英文自我介紹:

湯唯自稱Soup Only;

雷佳音不甘示弱:My name is Honglonglong Goodmusic!

看完了「奇葩」,也不乏老老實實取英文名的。

很多人都知道吳磊的英文名叫Leo;

Leo毋庸置疑是個好名字;

只不過,這個名字的重名率也太高了。

光是詞典醬知道的Leo就有:Leo羅,羅雲熙;Leo陳,陳立農。

據吳磊所說,Leo這個名字也是當初英語老師隨便取的,跟超市打折送贈品也差不多了。

如此看來,明星取英文名都難以十全十美;

我們如果想有一個稱心如意的英文名兒該有多難?

2020年,很多人仍然為了取一個好名字而想禿了頭。

網上教人取英文名的文章沒有一千也有八百了;

可是咱們在這事兒上鬧的笑話層出不窮。

主要的雷區有這兩點:

1. 一不小心就用了「爺爺奶奶同款」英文名

很多人不知道,英文名就像中文名一樣,也藏著「年齡密碼」;

以我們國家為例:

上世紀五十年代的「建國」、「建華」、」援朝「;

六十年代的「衛紅」、衛東「、「紅兵」;

八十年代的「偉」、「芳」、「娟」;

以及10後小朋友的「梓涵」、「子涵」、「雨涵」和「禹涵」。

英文名也帶著深深的時代烙印:

比如Linda這個名字曾是上世紀五十年代的「爆款」;

如今很少有年輕人使用了。

現在人們一說起Linda,腦中就不自覺出現滿臉皺紋的老奶奶形象。

再比如「Mike」在上世紀六十年代也曾是「紅極一時」的存在;

可是七十年代後就漸漸「過氣」了。

如今你要是用Mike署名給人發郵件,外國人很可能以為你是他爺爺那一輩的。

2. 為了「個性」而與大反派同名

「中二」少年少女們在取英文名時,常常劍走偏鋒;

比如:Lucifer(路西法)

Satan(撒旦)

evil(邪惡)

又或者是對惡貫滿盈的希特勒(Adolf Hitler)有特殊喜好,因而為自己取名Adolf;

殊不知這些名字對於外國人來說是非常忌諱的存在。

想像一下,你如果聽到外國人給自己起名叫「閻羅王」、「黑白無常」該有多驚悚。

總而言之,如果非得於取一個英文名,不妨隨著大流走;

國外每年都有人統計最受歡迎的男女名TOP100;

從榜單上挑一個順眼的,好聽又不出錯;

何樂而不為?

話說回來,你有沒有想過:

咱們當初究竟為什麼要取英文名?

除了歷史原因,在國外學習或工作的人取英文名主要是出於實用考慮:

在我們的認知中,外國人是很難正確拼讀出我們的名字的。

可是事實上,在國外工作或生活的多數日本、韓國、越南人都是直接使用原名的英文轉寫。

這樣做的問題自然在於老生常談的「外國人不會讀」。

國外一所大學曾經做過一個小實驗:

老師在課堂上請幾位外國同學讀亞裔姓名,結果接受挑戰的幾位同學沒有一個正確讀出的。

「Jin Xia」被讀成「真賊呀」;

「Xianyi Li」被讀成「贊你李」。

對於外國人來說,漢語拼音中的很多發音對他們是陌生的;

例如漢語拼音「x(西)」更多地被他們讀成輔音「eks」。

除此之外,還有一些實在不方便直接拼寫的中文名;

比如溫柔的「詩婷」拼寫之後就成了Shiting,顯然不合適。

可是這些障礙是否無解呢?

在國外版「知乎」Quora上,有人問了這樣一個問題:

為什麼很多中國人會為自己取一個「英文名」,卻留著自己的「中文姓」(比如Peter Wong,Cindy Chen)?

一個外國人以親身經歷回答:

雖然很多中國人都選擇取一個英文名,但他有一位「固執」地使用漢語拼音的中國朋友;

固然一開始很難正確讀出朋友的名字,可是時間一久也能學個七八成相似。

畢竟,只要珍惜這段友情,就不會讓所謂的「不會讀拼音」成為藉口。

在答案結尾,他還溫柔地告訴所有在「漢語拼音」或「英文名」中猶豫的中國人:

您的外國朋友也想知道您的真正的名字;

他們也想知道,一個真正的你、獨特的你究竟是什麼樣。

也有人挑釁地提問:

為什麼中國人經常取「西方」名字,而日本人卻通常保留他們的本名?

在高贊回答中,英國作家Wayne Spillett這樣說:

「他們(中國人)傾向於採用所謂的「英文名」作為一種與外國人交流的便利手段;

因為大多數外國人確實在中文發音上有困難。

當中國人使用英文名時,他們並沒有西化自己,只是為了便於與外國人交流。」

說到底,要不要取英文名在於你自己:

如果你覺得反覆為外國朋友糾正發音很麻煩,取一個英文名可以省不少力氣;

如果你覺得無所謂,那麼不妨保留你的漢語拼音名字,畢竟每個名字都蘊含著父母最美好的祝願。

如今的海外華人和留學生們,早已不必再通過一個英文名來獲得所謂的「安全感」、「融入感」;

取英文名或漢語拼音名也不再與「文化自信」綁定。

畢竟,悠久的歷史給了我們絕對的文化自豪感;

而強大的祖國,是我們在自我介紹時昂首挺胸的後盾。

- End -

關鍵字: