哈日新奇/選字出錯導致分手? 一字之差嚇死人

欣新聞 發佈 2013-07-23T14:19:28+00:00

圖說:跟情人說話要謹慎選字,別讓到手的幸福飛了。(翻攝自livedoor.blogimg.jp)欣傳媒 | 編譯高宜汝/綜合報導無聊跟朋友用電腦聊天,興致一來學甄環說「脫娘娘的服」。奇怪,是不是哪裡不對勁?像這樣同音異字的情

圖說:跟情人說話要謹慎選字,別讓到手的幸福飛了。(翻攝自livedoor.blogimg.jp)

欣傳媒 | 編譯高宜汝/綜合報導

無聊跟朋友用電腦聊天,興致一來學甄環說「脫娘娘的服」…。奇怪,是不是哪裡不對勁?像這樣同音異字的情況常常出現在中文打字中,新注音自動選字總在人不經意的時候挖坑陷害人,不少苦主在網路上分享出糗經驗引起網友大笑,但若在給上司或重要人物的信件中出錯,可非一笑置之就能解決,更嚴重的會影響到別人對你的觀點,跳到黃河都洗不清。

這樣的情況在日本也層出不窮。因日文的五十音用法似英文,讓它擁有不少同音異義的說法,再藉由漢字來區隔。不過,將字詞轉換出漢字時若不慎轉成錯誤的漢字,就會發生令人匪夷所思、大吃一驚的句子。

「我現在要去分解雞。」(鳥引き裂きに行きます)一名日本上班族原先要告訴上司「我現在要去客戶公司。」(取引先に行きます),卻因「取引先」跟「鳥引き裂き」都是念torihikisaki,在轉換成漢字時未注意到錯誤,導致上司收到簡訊後打電話來罵人。還有一個男生分享自己原先想跟女友說「你的臉看幾次都不膩。」(あなたの顔、何回も見たい),轉換成漢字後卻變成了「你的臉好像芋頭一樣。」(あなたの顔、なんか芋みたい);吵架後冷靜下來,傳「今天吵架後一直想著你」(今日ケンカした君のことばかり考えてしまう)想要和好,卻變成「一直想著狂犬化後的你」(狂犬化した君のことばかり考えてしまう),導致女友變「前女友」的哀傷回憶。

避免這樣的慘況再度發生,除了打字時多注意斷句之外,還可以利用語言列裡的內容設定來修復輸入法亂選字的狀況,別讓電腦選字增加你人生的遺憾。

更多日本新奇玩意兒,請進【「哈日新奇」日本新玩意兒 大特蒐!
專題http://www.xinmedia.com/n/featurestory_list.aspx?collectionid=146

&【欣日本社群 / 新奇http://solomo.xinmedia.com/japan/topic/new

原文網址:http://www.xinmedia.com/n/news_article.aspx?newsid=326412&type=0
關鍵字: