三國文化為何風靡泰國,泰國人最喜歡的三國人物是誰

燦爛海灘 發佈 2020-01-06T10:55:47+00:00

說到泰國的特色文化,你首先會想到什麼呢?根據每個人的理解與體驗差異,肯定會出現很多不同的答案。不過,本文要分享的並不是原汁原味的泰式本土文化,而是與我國有著緊密聯繫的外來融入文化,即泰國獨有的「泰式《三國》」。

說到泰國的特色文化,你首先會想到什麼呢?根據每個人的理解與體驗差異,肯定會出現很多不同的答案。不過,本文要分享的並不是原汁原味的泰式本土文化,而是與我國有著緊密聯繫的外來融入文化,即泰國獨有的「泰式《三國》」。筆者根據史料及文獻記載,對《三國演義》在泰國的傳播及泰國人最喜歡的三國名人做一個簡單介紹。

中泰之間的交流由來已久。根據我國的相關史籍記載,最早可以追溯到兩漢時期,到了十三世紀的元代,兩國開始頻繁互使,自明代開始,便有廣州、福建等地居民移居泰國的確切記載。雖然《三國演義》進入泰國的準確時間,迄今為止還沒有確切的定論。但是,近代學者們一致認為,十四世紀六十年代末,即我國的明朝初期,東南沿海大批華人遷居泰國,《三國演義》極有可能是在這一時期進入泰國。

三國文化在泰國的傳播,跟日、韓有很大的不同。我在前面的文章當中分享過,日本與韓國引入三國文化的目的,是為了藉助這部儒學代表著作的傳播,來強化統治階級的政權。而三國文化在泰國的傳播,則完全是一種不同文化的融入,統治階級最初只是抱著一種欣賞的態度接受,並最終與本土文化融為一體。所以,三國文化在泰國的傳播完全是一種民眾喜好,不具備任何強制性。

《三國演義》進入泰國之後,在幾個世紀裡面的傳播非常局限,僅在當地的華人圈中流行。直至中國戲曲進入泰國之後,三國故事才通過戲曲的形式先於文本在當地傳播。據《中國戲曲在泰國》中的記載,從西方傳教士與使節的個人傳記中可以得知,十七世紀八十年代之前,在泰國王室的盛宴及當地寺廟的祭祀慶典中,便有中國特色的「三國戲曲」出現。這是目前為止,三國文化在泰國當地民眾中間傳播的最早記載。

不過,三國故事在這一時期的傳播,略微有些尷尬。初期通過戲曲傳播時,由於語言、文化等差異,泰國人根本聽不懂,自然也不明白其中的故事。泰國王室將其作為一種宮廷盛宴時的娛樂節目;而廟宇祭祀時,民間百姓也只是看個熱鬧而已。隨著時間的推移,移居華人逐漸與當地人融為一體,三國故事在這個時候出現了一個契機,即華人通過口譯的形式,將精彩的三國故事講述給當地民眾。在這種戲曲與口譯相結合的形式下,才使泰國人逐漸的理解、認同三國故事,並記住了其中的一些主要人物。

三國文化在泰國蓬勃發展階段,是從十九世紀初開始的。泰國經歷了漫長的泰緬戰爭後,新的曼谷王朝於十八世紀末建立,國王一世在十九世紀初,下達了將《三國演義》翻譯成泰文的政令,負責這項翻譯工作的是曼谷王朝的大臣昭披耶帕康。據泰版的《三國紀要》載,昭披耶帕康本身就是泰國著名的詩人、散文家,對各國的文學著作都非常痴迷,為了更好地完成這一項翻譯任務,特地從當地挑選了一批精通漢語的華人及本土知名作家,專門成立了一個翻譯工作小組。

整個翻譯流程是這樣的:先由華人比照《三國演義》原著翻譯成泰語口語,再由本土的泰國作家根據記錄的翻譯手稿進行編著。翻譯小組經過三年的努力,最終於1805年成功譯著了第一部泰版《三國》。該譯本與原著有很大的不同。由於移居泰國的華人多為東南沿海一帶的居民,在翻譯時很多詞彙都帶有地方方言讀音,而泰國本土作家大部分又對漢語不熟悉,在翻譯時完全是按照自己的理解編著,有些不懂的詞彙直接就給刪掉了。所以,泰版《三國》不僅在章回上要比原著少得多,而且,在很多人名、地名及故事情節上也出現了偏差。

但不管怎麼說,第一部譯本《三國》面世之後,立即在泰國皇室中間引起了很大的反響,皇室成員爭相傳閱。因為這一時期,泰國的印刷業還沒有興起,譯本只是一部手抄本,泰國貴族與普通民眾根本無緣一讀。到了十九世紀五十年代,泰國印刷業興起,泰版《三國》才正式由出版社印刷發售。不過,由於出版社發行數量少,定價又相對較高。所以,該書剛面世就被泰國的貴族們一搶而空,普通民眾仍舊無法一睹真顏。直到十九世紀七十年代之後,隨著印刷業與國民教育的普及,泰版《三國》開始大批量的印刷出版,且價格也落到了平民化,使得三國文化在這一時期得到廣泛的傳播。

泰版《三國》有一個很大的特點,泰國本土作家在翻譯時所用的語言簡練、優美,文體則更加符合泰國人的閱讀習慣與思維方式,而通過戲曲傳播的三國故事早已在民眾當中留下了非常深刻的印象,所以,該書的發行,瞬間在泰國掀起了一股三國熱潮。泰國人對三國喜歡到什麼樣的程度呢?據泰版的《三國紀要》稱,泰國國王將《三國》列入軍事領域學習戰術的必讀書目;泰國民眾對《三國》的痴迷猶如吃飯一樣熱衷。通過這段簡要的記載,足見三國文化在泰國的受歡迎程度。

從上世紀二十年代至本世紀初,在經過近一個世紀的傳播與發展,三國文化在泰國落地生根,形成一種獨具特色的「泰式《三國》」文化。據不完全統計,這一時期泰版《三國演義》的直譯本、意譯本、變體本等,已經達到了驚人的七十多個版本,並且還有不斷上升的趨勢。至於其它相關的研究文學、散文、詩集、報刊等更是層出不窮。上世紀末,泰國教育部門還專門節選了三國中的部分精彩故事,編入了中學教科書中,供學生們學習並了解三國文化。

泰國人如此熱衷三國文化,那麼,泰國人最喜歡的三國人物是誰?又是怎樣的排序呢?關於這個問題,在本世紀初,相關學者在泰國曼谷做了一項調研,最終的結果顯示,泰國人最喜歡的三國人物只有三位,排序依次為關羽、劉備、張飛。至於為什麼會有這樣的結果,泰國讀者的依據主要有三個:一、劉、關、張三人是最早在泰國享有廟宇供奉的三國人物,而且在大部人的家中也會供奉這三個人;二、小說中描述三個人的感情非常好,共同創業的精神非常感人;三、關羽很厲害,執法部門都供奉他。


參考資料:《三國紀要》、《泰國文學史》、《三國演義在泰國》、《中國戲曲在泰國》

關鍵字: