「人工智慧」咋翻譯?32組外語詞中文、韓文譯名整理

韓語世界 發佈 2020-01-05T04:45:45+00:00

第六批、第七批外語詞中文譯名外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了第六批、第七批向社會推薦使用的外語詞中文譯名。推薦使用譯名共32組。



外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了第六批、第七批向社會推薦使用的外語詞中文譯名。推薦使用譯名共32組。以社會應用領域出現的外語詞為主,除一些使用較穩定的譯名外,也關注新出現的譯名,特別是具有社會應用潛力的詞條,如人工智慧(AI)、電動汽車(EV)、商務智能(BI)等。


譯名研製過程中,主要參考部分主用辭書中收錄的外語詞縮略詞詞條,運用多類型語料庫查詢、頻次統計等方法,比照了科技名詞審定委員會等機構發布的譯名信息,並就部分譯名徵詢了相關領域專家、從業者的意見。

外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用規範的外語詞中文譯名。


這些詞彙(名詞為主)在我們日常生活和商務活動中都很常見,如果翻譯時,對於名詞不熟悉,往往會導致卡殼甚至錯誤。


曾經有一次,我給一家國內鋰電池企業和韓國汽車企業做會議翻譯時,中方高層多次提到「EV」(下表第六批第5號),領導年級有點大,發音不太標準,我一度以為是某個中文詞彙,所幸根據會議內容大致猜出是指某終端產品,沒有造成大錯……


有鑒於此,我特意整理出其對應韓語譯名,供大家參考。


備註:

① 下列外語詞,很多在中韓兩國都有非常高的日常使用頻率(如PC、HR等),翻譯時,可以直接用外來語縮略詞而不必拘泥於譯名。


② 特定專業領域詞彙看對象。閱讀對象為業內人士時,也可以直接用外來語縮略詞。但面向一般大眾讀者時,建議寫出對應譯名,括號備註外語詞縮略詞,比較生僻的縮略語還可以進一步備註出全稱。


③ 此外,韓國公司日常業務溝通中,外來詞使用頻率非常大。有時候會因一些並非普遍使用的外語詞縮略語、非規範的外來語標記法等,造成溝通障礙。建議大家日常筆譯時,此類詞彙儘量雙語並用,括號備註上對應外來詞全稱。


關鍵字: