沒文化多可怕?這遊戲因為翻譯一個懶,被叫錯20年,結果卻火了?

17173遊戲網 發佈 2020-01-05T11:29:37+00:00

大家好,這裡是正驚遊戲,我是正驚小弟。說到中國內地的遊戲翻譯工作其實一直以來都是中國遊戲創作領域少有的自豪之處。得益於中國語言文化的博大精深,一些看似平淡無奇歐美遊戲名字經過國內漢化組的翻譯之後不僅更突顯了遊戲特色,而且其信達雅的翻譯水平也為遊戲本身增色不少。


大家好,這裡是正驚遊戲,我是正驚小弟。

說到中國內地的遊戲翻譯工作其實一直以來都是中國遊戲創作領域少有的自豪之處。得益於中國語言文化的博大精深,一些看似平淡無奇歐美遊戲名字經過國內漢化組的翻譯之後不僅更突顯了遊戲特色,而且其信達雅的翻譯水平也為遊戲本身增色不少。

就比如R星的經典遊戲《GTA》,他的英文名是:Grand Theft Auto,意為美國刑法中的偷車罪名,在國內將其翻譯為《俠盜獵車》這也非常符合遊戲中玩家可以隨意搶奪街道上車輛的玩法,而這個名字也就一直沿用到了現在。除此之外還有像《虐殺原形》、《無主之地》、《鏡之邊緣》這些頂尖水準的翻譯。

當然也不是說咱們中國內地的所有翻譯都是準確的,有時候翻譯組為了讓遊戲名顯得更「酷炫」,強行使用了一些錯誤的翻譯方式,今天就來盤點一下那些實際上是翻譯錯誤的遊戲名吧!

是泰坦隕落還是泰坦天降?

EA的2014年上架的《Titan Fall》國內翻譯為《泰坦隕落》,但實際上這卻是一個很明顯的翻譯錯誤。因為在遊戲玩家可以召喚一種名為泰坦的武器從天而降來協助作戰,這和隕落這種失去戰鬥力的含義可完全不同。

所以《Titan Fall》應該翻譯為《泰坦天降》才是準確的,而且官方在台灣也明確給出的是這個翻譯。

但是因為EA在中國大陸根本沒有做任何的運營,所以從來沒有官方糾正過這些東西,《泰坦隕落》這個錯誤翻譯也就一直沿用到了《泰坦隕落2》。

這就讓EA莫名其妙的背了一口鍋,畢竟這個翻譯完全就是國內民間製作的,EA自己也不知道啊。

不過說到泰坦隕落還有另一款遊戲和他的翻譯錯誤有異曲同工之妙的就是拉瑞安工作室公布的新作《神界:英雄再臨》,他的英文是「Fallen heroes」然而根據遊戲中的內容,反而應該翻譯成「墮落英雄」。這兩個遊戲的翻譯方法正好反過來了。

學好物理有多重要!

還有一個非常典型的錯誤翻譯就是1998年的《Half-Life》,當年大家的翻譯水平都不高,中國大陸玩家就將其翻譯為《半條命》,實際上這個「life」和生命真的沒有一點關係。小弟小時候第一次看到這遊戲名的反應是,主角的生命值是只有一半麼?

實際上Half-Life是物理上的專有名詞「半衰期」,而遊戲中有一個長得像「入」字的LOGO,那個是希臘字母lambda,其經常被用作放射學的衰變常數,而且遊戲中的劇情有一段涉及到黑山(Black Mesa)核物理實驗室所進行的實驗有關。所以說,翻譯為《半條命》是一個比較低級的直譯錯誤。

當然,那個年代中國大陸根本沒有引進這些遊戲的條件,全都是民間玩家們因為愛好自發進行的翻譯工作,基本都是用愛發電。後來遊戲衍生出的一個MOD也就是現在大名鼎鼎的《反恐精英》這個翻譯倒是貼合遊戲內容,合情合理。

孤島危機的孤島哪去了?

原本《孤島危機》他的英文Crysis只有危機的意思,這個孤島是根據一代作品的遊戲背景發生在歸屬朝鮮的一座小島上,玩家在這座封閉的小島上美國人與朝鮮人聯手抗擊外星人的故事。所以國內的翻譯人員呢就根據遊戲的場景在中文譯名上添加了孤島這個詞彙,也算是合理的意譯吧。

然而到了《孤島危機2》遊戲根據前一代的劇情延伸,劇情戰場變成在紐約的曼哈頓,基本上已經和島嶼沒有太大的關係,所以如果跳過1代直接往2代的玩家就會對於這個譯名感到有點不解。

不過了,到了《孤島危機3》,3代延續2代的劇情紐約因為外星人的影響,已經變成了一個熱帶雨林,長滿樹木,成為了一片茂密的沼澤地和覆蓋了許多湍急的河流。而主角所使用的主武器之一是一把複合弓,這樣的設定下給了玩家一種在熱帶島嶼上的雨林求生的感覺,反而這個標題似乎又變得合適了起來。

小弟和你說:

隨著國內遊戲市場的不斷興起,越來越多的遊戲廠商發現了中國市場的潛力,不少市面上的頂尖作品在語言設置上都會有默認簡體中文的情況,甚至一些根本沒有引進中國大陸的遊戲,也會有簡體中文。

可以看出,我們國家的遊戲市場越來越受到世界上遊戲廠商們的重視,如今我們也越來越難看到一些翻譯錯誤的情況出現了。

一個正驚問題:你還知道哪些國外遊戲有著奇葩的中文翻譯呢?

關鍵字: