譯典 | 登玉柱峰 Scaling the Jade Pillar Peak

中國詩歌網 發佈 2020-01-05T03:17:07+00:00

關注 ,讓詩歌點亮生活譯 典2020.1.4 第74期登玉柱峰莫真寶春到河中府,來從玉柱峰。纜車循隙過,花色傍人濃。絕頂仙橋路,危亭落照松。臨風愧五老,何不自攀登。註:五老,指山西永濟五老峰。

關注 ,讓詩歌點亮生活

譯 典

2020.1.4 第74期

登玉柱峰

莫真寶

春到河中府,來從玉柱峰。

纜車循隙過,花色傍人濃。

絕頂仙橋路,危亭落照松。

臨風愧五老,何不自攀登。

:五老,指山西永濟五老峰。

莫真寶,男,湖南常德人,文學博士,供職於國務院參事室、中央文史研究館中華詩詞研究院學術部。
Dr. MO Zhenbao, a native of Changde, Hunan Province, working at the Counselors』 Office of the State Council of PRC and the Central Research Center of Literature and History.

Scaling the Jade Pillar Peak

By MO Zhenbao

Tr. ZHAO Yanchun

Spring has come to Mid-river town

And the Jade Pillar Peak I』ll scale.

Cable cars sweep by up and down;

Flowers by me over all prevail.

A fairy bridge hangs there atop;

Sunlit pines shade the arbor by.

Before Old Five how can I stop?

To climb against wind I should try.

Old Five: Old Five Peak situated in Yongji, Shanxi Province.

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為「有史以來最美漢英翻譯」「神翻譯」「神還原」。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals』 Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:莫真寶

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:姜 巫

《鷓鴣天》The Partridge Sky

《賀新郎·別友》Leaving My Friend﹒Congratulating the Bridegroom

《沁園春·長沙》Changsha·Spring at Soothing Garden

《行行重行行》You Travel on and on

《長歌行》A Long Song Ballad

《西江月》The River Moon

《清平樂 · 對月》Pure Peaceful Tune To the moon

《過靈峰觀》Passing Soul Peak Temple

《庭中有奇樹》The Yard Boasts a Fabulous Tree

《陌上桑》 Mulberry on the Lane

《十五從軍征》At fifteen I Joined the Army

《夜合花·義烏》Yiwu·Magnolia Coo

《蝶戀花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers

《虞美人·枕上》On My Pillow·Lady Yu

《送縱宇一郎東行》Seeing off a Pegasus to Japan

《秋風辭》An Autumn Sough

關鍵字: