5個讓你意想不到的英語翻譯,一個比一個有意思

印象派英語 發佈 2020-01-10T20:46:56+00:00

在人類文明的歷史裡,文字是文化的靈魂所在,沒有文字一切都變得很空白。人類文明記載幾千年里,中國文字作為最古老的語言之一可謂是世界最有魄力的靈魂之一,傳遞了人類文明的滄海桑田,也印證了中國文化的博大精深。

在人類文明的歷史裡,文字是文化的靈魂所在,沒有文字一切都變得很空白。人類文明記載幾千年里,中國文字作為最古老的語言之一可謂是世界最有魄力的靈魂之一,傳遞了人類文明的滄海桑田,也印證了中國文化的博大精深。然而英語,相對而言卻是年輕的多,英語包含了很多拉丁文,其中英語不小一部分是對其他語言的吸收以及少數新造詞,相比之下,卻是一門年輕的綜合性語言。

但是,英語還是有它自己的文化,有些詞語也是靈活多變的。今天跟大家分享幾個句子,頗有意思。

1.Let me foot the bill tonight.Maybe you can treat me next time.

這句話沒有什麼生詞,但句中foot 一詞如何正確理解都是個學問,一般foot 這個詞所指的意思是「足」,是一個名詞,在這句話中現在是一個動詞,這裡foot the bill指的是「買單」,正確理解這個,這就話就沒問題了:今晚讓我來付款吧,下次再你請客。



2.I would like to place an order please.

這句話是一句商務用語,如果語言功底不強,很容易在看到place這個詞的時候就被卡住了,因為平時我們最常見的place是一個名詞,表示「地方」,作為動詞時,大多數情況也是指「放置」,但是一旦你這樣理解,那意思就跑偏了,可能place an order你會理解成「放置一個訂單」,其實正確的理解是「下訂單」,因此這句話可以這樣翻譯:我要下定單。


3.If enough people show interest ,I'll run the show.

本句話前半部分我們都能知道是什麼意思,關鍵的字眼在這個詞「run the show」,其中show無非就是表演的意思,可是如果你把run理解成「跑」,那就尷尬了,因為不免會把「run the show」翻譯成「跑去表演」。那麼這句話這樣翻譯最好:假如有足夠多的人們感興趣,我就開始表演。


4.How good are you at using chopsticks?

這個句子如果用中式英語理解最好不過了,直譯的話「多好,你在使用筷子方面?」,我們把他意譯過來等於是「你筷子用得怎麼樣?」,完全沒毛病。這句話開頭用「How good...?」這個不常看到的句型表達,即使是簡單的句子,大家也不容易很快理解它的意思,而且很多人都會受到「be good at ...」這個搭配影響,總是想著把「擅長......」套進句子。


5.Money talks.

用最簡單的詞表達最經典的話,我們都明白money是不可能會talk(說話)的,但只要money開口了,那就不是事了,這個句子主要用於諷刺人性和社會的市儈。正確的理解是:金錢萬能或者有錢能使鬼推磨。



寫在後面:

正真想把英語學好是需要時間和耐心的,我們平時在學校里學的那些英語知識只是生活中的皮毛,更多地是應付考試的材料。實際上,如果想避免在英語上鬧笑話,得儘可能多得閱讀英文原著,讓自己的充實起來,同時也讓自己的英語變得貨真價實。

BY THE WAY ,即時充電也是一種好習慣,希望看到這篇文章的朋友有一個好的習慣——多閱讀。

關鍵字: