譯聞||在體制內做翻譯是怎樣一種體驗?

翻譯教學與研究 發佈 2020-01-10T03:09:25+00:00

今天我們要分享的這篇文章,作者可是地道的「圈內人」,深諳機關中翻譯崗位的不少「內幕」,帶大家了解下,在機關中做翻譯是種怎樣的體驗↓作者:峰嶺我曾和一些來自部委、國企或事業單位的口譯員搭檔做會,有時會對XX部門招聘翻譯的標準和水平產生些許質疑,直到我自己考上國家公務員,並和入職同樣

本文來源:FindYeeApp

轉自:譯·世界

外交部、商務部、事業單位、國企……在體制內的「機關」單位做翻譯,是不少翻譯專業小夥伴的奮鬥目標。但是,在這些地方做翻譯的真實情況是怎樣的呢?

今天我們要分享的這篇文章,作者可是地道的「圈內人」,深諳機關中翻譯崗位的不少「內幕」,帶大家了解下,在機關中做翻譯是種怎樣的體驗↓

作者:峰嶺

我曾和一些來自部委、國企或事業單位的口譯員搭檔做會,有時會對XX部門招聘翻譯的標準和水平產生些許質疑,直到我自己考上國家公務員,並和入職同樣地方的校友們聊天,才發現機關翻譯的不易。

這裡,「機關」特指部委、國企、事業單位等提供編制和所謂「鐵飯碗」的地方。

1.翻譯,但不只是翻譯

除了外交部和商務部有專門的高翻室,其他機關招聘的翻譯崗位,更準確地說,應該是「外事幹部」——除了翻譯,還有很多事務性的工作需要完成。

小到聯絡(寫郵件、發傳真、交換文件)、寫請示(內容跨度很廣,從需要領文具到接待來華代表團、舉辦國際會議不等),大到調研、寫報告,很多與翻譯無關的行政工作都需要「外事幹部」來完成。

即使是翻譯,做口譯的機會也很少,更多的是筆譯。每個北外高翻的學生都有個同傳夢,我有很多的同學、學弟學妹因為忍受不了現實與理想的差距,在進入機關不過兩三年就紛紛跳槽出來做自由職業了。

2.外事,但還要管「雜事」

即使是陪領導出訪或參加國際會議,作為翻譯的「外事幹部」也要承擔很多翻譯之外的職責:領導見外賓前需要相關背景資料,需要趕快去查;領導要修改演講稿,必須趕緊去完成;

雙邊拜會的時間、地點遲遲敲定不下來,翻譯充當了聯絡官角色,在會務組、外方工作人員與本方領導之間來回奔波;真正坐到翻譯席上,領導又發話了「XX,整場會都是你翻譯的,各方說了什麼你印象最深刻了,會議記錄和總結就麻煩你了……」;

好不容易結束一天的翻譯任務,回到房間想休息一下,偏偏趕上領導開會布置第二天的任務,忙到東方既白,匆匆洗漱一下又要提前出發去會場……

以我本人為例,有一次出國開會,接連3個晚上都沒睡好覺,但第二天的翻譯任務一點兒沒減量(一個人不間斷地做了3小時的同傳,因為單位除了我,沒有其他人能做),還得「所有問題都自己扛」。

所以,我和高翻的校友會面時常說,AIIC和歐盟對口譯員的要求根本不符合中國國情,更不適用於機關翻譯——如果哪個在機關工作的翻譯敢對領導說「除了翻譯,我不管其他事」,「我要睡單間,晚上開會別找我,第二天還得翻譯呢」,那就等著捲鋪蓋走人吧。

所以,我和高翻的校友會面時常說,AIIC和歐盟對口譯員的要求根本不符合中國國情,更不適用於機關翻譯——如果哪個在機關工作的翻譯敢對領導說「除了翻譯,我不管其他事」,「我要睡單間,晚上開會別找我,第二天還得翻譯呢」,那就等著捲鋪蓋走人吧。

3.機會,想說愛你不容易

機關是個繁文冗節匯聚之地,最典型的就是論資排輩。你是北外高翻同傳專業的,但輪不上你給領導做翻譯,機關的老同志還沒機會呢;你海歸名校畢業,但輪不到你出頭,比你先來的同志還沒機會呢;你英語近似母語,正好把這篇演講稿翻譯了,好讓領導照著念……

在機關內部排不上隊就算了,更可悲的是有些機關對本單位的翻譯到市場上做會還有諸多限制,請假不好批,臉色不好看,如此以往,翻譯要麼自動放棄,要麼被市場淘汰。

等水平下降到一定程度,突然某天被趕鴨子上架拖到某重要場合做口譯,做好了,理所當然;做不好,風言風語鋪天蓋地而來「還口譯專業的呢,水平不過如此」,從此被打入冷宮。

我的很多同學要麼不忍機會白白流逝而毅然衝出體制,要麼韜光養晦,利用業餘時間溫故知新,生怕到了本該露臉的場合砸了台子。

而後一種情況,需要超人的毅力和大量的精力,更需要持之以恆,對翻譯本人提出很高要求。

4.關係,錯綜複雜

有人的地方就有江湖,有江湖的地方就分門派。在機關做翻譯,業務和水平是一方面,人際關係是另一方面,而且有時起決定性作用的恰恰是後者。

我認識的一位譯員,僅僅由於是在國外學的口譯,就被某單位的本土派集體排斥,最後不得不辭職走人。

機關,並不像大家想像的那麼美好,穩定是以自由為代價的。年輕的朋友們,你們做好準備了嗎?

關鍵字: