《百年孤獨》譯者范曄、繪本畫家蔡皋……這部紀錄片的選人很有趣

齊魯壹點 發佈 2020-01-12T05:47:25+00:00

最近熱播的由明星胡歌配音的紀錄片《但是,還有書籍》在各平台的評分飆高,深受讀者和觀眾的喜愛。除了「男神」胡歌的聲音加持,這部紀錄片的大火,還與片中呈現的有趣的人有關。

最近熱播的由明星胡歌配音的紀錄片《但是,還有書籍》在各平台的評分飆高,深受讀者和觀眾的喜愛。除了「男神」胡歌的聲音加持,這部紀錄片的大火,還與片中呈現的有趣的人有關。

「學習吃力」「成績差」「沒什麼天賦」「語言學習能力差」,是翻譯家范曄給初入西語語言大門的自己扣上的諸多標籤,他因為翻譯家趙振江的一句「拉美文學大有可為」而考取北大西語系,又跟趙振江一樣做起了西語文學翻譯。西語翻譯家面對的永遠是最為強大又魔幻龐雜的作家,從胡里奧·科塔薩爾到加西亞·馬爾克斯,再到路易斯·塞爾努達、羅貝托·拉波尼奧,哪位都是超重量級。

范曄比喻翻譯工作是「學武者和功夫大師過招」,最終拿出了被讀者認為最為流暢、精準的翻譯。《百年孤獨》正式授權版本翻譯這個重任落在范曄身上時,他要面對珠玉在前的巨大挑戰,又經受著難以抗拒的誘惑,而翻譯完成得到認可後,他又覺得很多地方可以再潤色、微調,無奈只能帶著遺憾繼續前行。

紀錄片呈現出的這種真實的糾結才顯示人物靈魂的有趣。

此外,范曄說自己第一次去哥倫比亞,就碰上馬爾克斯離世,作者和譯者有了某種隱秘而內在的聯繫,此時他用了《百年孤獨》里的一句話說:「我來這裡,是為了參加國王的葬禮。」

紀錄片也展現了書籍工作者詩意與趣味的一面。《荒原狐精》《桃花源的故事》等繪本的創作者、繪本畫家蔡皋雖年歲已高,但她那種詩意、奇妙的生活很是感染人。

有花開的日子,蔡皋就會去寫生,而一個人在一個安靜的地方專心畫畫,「很多東西都會來,文字會來,陽光來,蜜蜂來,香的味道也會飄過來……」

很多東西就這樣流淌到蔡皋的筆下,她也會在繪畫中,給一隻蜻蜓留下一片留白,因為這是它的安靜時光。

上世紀四十年代出生的蔡皋把從外婆那裡聽來的童謠、兒歌全都灌注於筆下,把農耕文明的美好一代代地傳遞給了小讀者。

年過古稀的她用自己的童心、童趣保護著孩子的童年,她流露出的那種親切感,是一個繪本創作者身上最好的人格魅力。

(齊魯晚報·齊魯壹點 記者 師文靜)

找記者、求報導、求幫助,各大應用市場下載「齊魯壹點」APP或搜索微信小程序「壹點情報站」,全省600多位主流媒體記者在線等你來報料! 我要報料

關鍵字: