美女哲學家、數學家兼天文學家,卻被這樣殘忍殺害

moi思想博物館 發佈 2020-01-11T09:20:51+00:00

Elleseule survit, immuable, éternelle.La mort peut disperser les univers tremblants,Mais la beauté flamboie, et tout renaît en elle,Et les m


她曾是亞歷山大新柏拉圖學派的代表,教授哲學與天文學;


她也是第一位生平得到記錄的數學家,至今留下丟番圖《算術》一書和阿波羅尼奧斯關於圓錐曲線著作的評論;


她熱愛知識,人們常常把她的隕落和亞歷山大圖書館的火災聯繫在一起;


儘管並非基督教徒,她卻也教授了不少基督教的學生。


由於她一生中對埃及行省總督奧萊斯特(Oreste)常行建議,而後者與當時亞歷山大城的主教西里爾(Cyrille,或稱區利羅一世)有著公開的矛盾,在415年,一群西里爾的信徒將她謀殺,並實施了肢解和焚燒。


這樣的暴行震驚了整個帝國,因為羅馬帝國時期哲學家被視作是不能動刑的,她由此成為「哲學的殉道者」,引發當時新柏拉圖學派中更多人反對基督教。


只是,到中世紀,她的形象卻變為基督美德的化身,為宗教的傳播服務;十八世紀時,又成為反天主教的代表;二十世紀,則一躍成為女權和女性主義的偶像。



她就是希帕提婭。


希帕提婭出生於埃及的亞歷山大,是數學家塞翁(Théon)之女,據說曾在雅典求學,在彼時已頗負盛名。


回到家鄉,她開始教授數學和哲學,面向的學生是整個地中海地區,其中不乏基督徒、異教徒和外國人。


她美麗,優雅,始終保持處子之身。據說有男子慕名想要引誘她,她就彈起里拉琴,讓對方杜絕覬覦之心。


潛心學問和教學的她,卻終究無法逃脫時代的悲劇。



前任主教泰奧菲爾(Théophile)固然反對新柏拉圖主義,卻並沒有和希帕提婭產生矛盾。然而,新任主教西里爾對異教徒充滿仇恨,不僅關閉所有猶太教教堂,更是沒收所有猶太人的財產,並將他們趕出亞歷山大。總督奧萊斯特將此事報告給羅馬皇帝,兩人矛盾就此展開。


針對奧萊斯特與希帕提婭的友情,西里爾派人傳播謠言,聲稱是希帕提婭阻止奧萊斯特與自己和解,而且說她使用巫術,進而控制奧萊斯特。


然而,謠言並未奏效。於是,更進一步的迫害出現了。


公元415年,西里爾手下在希帕蒂婭歸家路上抓住了她,將她拖到臨近的教堂,使用殘酷的手段殺害了她。


就這樣,一個博學的靈魂消失了。


以希帕蒂婭為主人公拍攝的電影《城市廣場》,值得一看



在讀到勒貢特·德·李勒(Leconte de Lisle)關於希帕提婭的詩時,想到的首先是這符合巴那斯派的追求:為藝術而藝術,不夾雜個人情感,擯棄社會介入和政治,藝術的目的只是美本身。希帕提婭對於知識的追求,恰好也是德·李勒的訴求。


同時,又不免想到,除了這樣的意義,希帕提婭也可能是德·李勒自己仰慕之人。恰如一代大師陳寅恪,一生所留著作極少,卻偏偏為柳如是作傳,認為河東君是「民族獨立之精神」,不免讓人唏噓。


這首詩不愧是巴那斯派的代表詩作,翻譯並不容易,也不可能完全翻出對稱亞歷山大體(十二音節分為各六音節意群)的感覺,但相信各位讀者讀詩之時,也能感受到詩人對於古希臘文化的熱愛。



Hypathie

希帕提婭


Au déclin des grandeurs qui dominent la terre,

Quand les cultes divins, sous les siècles ployés,

Reprenant de l』oubli le sentier solitaire,

Regardent s』écrouler leurs autels foudroyés ;


統御大地的崇高衰落之時,

神之崇拜,數個世紀後讓位,

重又選擇遺忘的孤獨之徑,

只看著被打垮的祭壇覆滅。


Quand du chêne d』Hellas la feuille vagabonde

Des parvis désertés efface le chemin,

Et qu』au-delà des mers, où l』ombre épaisse abonde,

Vers un jeune soleil flotte l』esprit humain ;


當希臘橡樹上那流浪的樹葉

隱去了通往遺棄廣場的道路,

而在諸海之外,密影充盈之處,

人類靈魂飄向一個年輕太陽。


Toujours des dieux vaincus embrassant la fortune,

Un grand cœur les défend du sort injurieux :

L』aube des jours nouveaux le blesse et l』importune,

Il suit à l』horizon l』astre de ses aïeux.


仍有幸運擁抱著落敗的諸神,

有顆偉大心靈,使之免受不公:

新時期的黎明,對它傷害侵擾,

它卻在地平線追隨祖先之星。


Pour un destin meilleur qu』un autre siècle naisse

Et d』un monde épuisé s』éloigne sans remords :

Fidèle au songe heureux où fleurit sa jeunesse,

Il entend tressaillir la poussière des morts.


為更好的命運:另一世紀誕生,

遠離枯竭世界,卻又不生悔恨:

忠於美好的夢,那裡青春開花,

它聽到死者的遺骸顫抖不止。


Les sages, les héros se lèvent pleins de vie !

Les poètes en chœur murmurent leurs beaux noms ;

Et l』Olympe idéal, qu』un chant sacré convie

Sur l』ivoire s』assied dans les blancs Parthénons.


智者、英雄紛紛立起,充滿生機!

合唱的詩人低語他們的美名;

聖歌邀來理想的奧林匹斯諸神

坐在白色巴特農神廟的象牙上。


Ô vierge, qui, d』un pan de ta robe pieuse,

Couvris la tombe auguste où s』endormaient tes dieux,

De leur culte éclipsé prêtresse harmonieuse,

Chaste et dernier rayon détaché de leurs cieux !


噢,聖女,用你虔誠長裙的下擺,

為沉睡的諸神蓋上莊嚴之墓,

他們崇拜失色後,窈窕女祭司

是天國照出的最後一縷貞潔!


Je t』aime et te salue, ô vierge magnanime !

Quand l』orage ébranla le monde paternel,

Tu suivis dans l』exil cet Œdipe sublime.

Et tu l』enveloppas d』un amour éternel.


我愛你,向你致敬,噢,高尚的聖女!

當暴風雨震動了父輩的世界,

流離中你追隨崇高的俄狄浦斯,

又以永恆之愛包裹住他。


Debout, dans ta pâleur, sous les sacrés portiques

Que des peuples ingrats abandonnait l』essaim,

Pythonisse enchaînée aux trépieds prophétiques,

Les Immortels trahis palpitaient dans ton sein.


你面色蒼白,立於神聖柱廊下,

蜂擁著的負義之人紛紛背離,

系在預言三腳架上的女祭司,

遭背叛的神靈在你胸中涌動。


Tu les voyais passer dans la nue enflammée !

De science et d』amour ils t』abreuvaient encor ;

Et la terre écoutait, de ton rêve charmée,

Chanter l』abeille attique entre tes lèvres d』or.


你見他們在燒灼的雲上穿行,

卻又一直給你飲下科學與愛!

在你陶醉的夢裡,大地傾聽到

阿提卡蜜蜂在你金唇上歌唱。


Comme un jeune lotos croissant sous l』œil des sages,

Fleur de leur éloquence et de leur équité,

Tu faisais, sur la nuit moins sombre des vieux âges,

Resplendir ton génie à travers ta beauté !


似賢者注視下生長出的新蓮,

這是他們的雄辯與公正之花,

在古老時代那陰暗稍褪之夜,

你藉由美麗,綻放自己的天才!


Le grave enseignement des vertus éternelles

S』épanchait de ta lèvre au fond des cœurs charmés ;

Et les Galiléens qui te rêvaient des ailes

Oubliaient leur dieu mort pour tes Dieux bien aimés.


永恆美德的莊嚴教導

從你唇上流出,直入陶醉的心深處;

夢見你長了翅膀的加利利人

忘了亡故的神,朝向你鍾愛的諸神。


Mais le siècle emportait ces âmes insoumises

Qu』un lien trop fragile enchaînait à tes pas ;

Et tu les voyais fuir vers les terres promises ;

Mais toi, qui savais tout, tu ne les suivis pas !


但時代帶走這些不從的靈魂:

太脆弱的紐帶系之於你腳步;

你看著他們逃往許諾的土地;

洞察一切的你,並不隨之而去!


Que t』importait, ô vierge, un semblable délire ?

Ne possédais-tu pas cet idéal cherché ?

Va ! dans ces cœurs troublés tes regards savaient lire,

Et les dieux bienveillants ne t』avaient rien caché.


這樣的妄想,噢,聖女,與你何干?

你難道不具有這尋求的理想?

罷了,你的目光讀懂這些混亂的心,

善意諸神並未對你有所保留。


Ô sage enfant, si pure entre tes sœurs mortelles !

Ô noble front, sans tache entre les fronts sacrés !

Quelle âme avait chanté sur des lèvres plus belles,

Et brûlé plus limpide en des yeux inspirés ?


噢,聰慧之子,在塵世姐妹里如此純潔!

噢,高貴面孔,在神聖面龐中毫無缺陷!

怎樣的靈魂歌唱於更美的唇上,

又更清澈地灼燒於受召的雙眸?


Sans effleurer jamais ta robe immaculée,

Les souillures du siècle ont respecté tes mains :

Tu marchais, l』œil tourné vers la vie étoilée,

Ignorante des maux et des crimes humains.


從未能損害你無瑕的長裙,

世紀污點依舊尊重你的雙手:

你行著,眼見布滿星星的人生,

便再不見人間的醜惡與罪行。


L』homme en son cours fougueux t』a frappée et maudite,

Mais tu tombas plus grande ! Et maintenant, hélas !

Le souffle de Platon et le corps d』Aphrodite

Sont partis à jamais pour les beaux cieux d』Hellas !


狂暴之下,人將你毒打和詛咒,

但你的隕落更加高貴!現在,唉!

柏拉圖的呼吸與阿弗洛狄忒的身體,

對希臘的美麗天空永遠分離!


Dors, ô blanche victime, en notre âme profonde,

Dans ton linceul de vierge et ceinte de lotos ;

Dors ! l』impure laideur est la reine du monde,

Et nous avons perdu le chemin de Paros.


睡吧,潔白的受害者,在我們靈魂深處,

在你處子的裹屍布中,以蓮圍繞;

睡吧!不潔的醜陋是世間主宰,

我們已失去了帕羅斯島之路。


Les dieux sont en poussière et la terre est muette ;

Rien ne parlera plus dans ton ciel déserté.

Dors ! mais, vivante en lui, chante au cœur du poète

L』hymne mélodieux de la sainte Beauté !


諸神已成塵土,大地也緘默了;

在棄置的天上,無一物再發聲。

睡吧!卻在詩人心中歌唱、重生

這神聖之美的讚歌,旋律動人!


Elle seule survit, immuable, éternelle.

La mort peut disperser les univers tremblants,

Mais la beauté flamboie, et tout renaît en elle,

Et les mondes encor roulent sous ses pieds blancs !


只有她能倖存,堅定而又永恆。

死亡可以分離顫抖的宇宙,

但美照耀,一切在她身上重生,

世界還在她潔白的足下轉動。


(traduit par Tony/Tony 譯)



CREATOR: TONY

DESIGNER: JIN

關鍵字: