學生:為什麼語文寒假作業讓翻譯整篇文言文,感覺沒什麼用

金牌小書童 發佈 2020-01-10T16:43:45+00:00

臨近假期,又到了學生吐槽寒假作業的時候了,有位高中語文老師給學生列印了三篇各一千字左右的文言文,整個假期的語文作業就是儘量獨立把這三篇翻譯過來。有學生就此吐槽說,翻譯那麼長的文言文,覺得沒多大用處,又非常耗時,表現得比較反感。

臨近假期,又到了學生吐槽寒假作業的時候了,有位高中語文老師給學生列印了三篇各一千字左右的文言文,整個假期的語文作業就是儘量獨立把這三篇翻譯過來。有學生就此吐槽說,翻譯那麼長的文言文,覺得沒多大用處,又非常耗時,表現得比較反感。

整篇文言文翻譯的練習到底有沒有用,這是見仁見智的問題,但反感這種作業的學生,如果給你不寫這一作業的自由,你能不能針對自己的情況進行更適合自己的學習呢?

在重點高中任教多年,我常在我的課堂上說,語文學習可以是一件很個性化的事。如果你對語文學習有什麼想法,歡迎隨時和我交流。哪怕是提出不想聽我的課,不想做我布置的作業,那也可以,但有一個前提,你必須向我展示相比於我的課堂,你更高效的語文學習方法。你得能夠做出一個計劃出來,展示你的具體方法,執行措施,時間安排,把具體內容都列出來,我覺得可以,那你就解放了,我的東西你完全沒必要聽。



這樣過一段時間,你的語文有進步,能夠基本達到你我的預期,那就繼續堅持,如果達不到預期,那你就再回到我的課堂中來。

我們班的北大就是這麼搞的,他直接兩語早讀請假在家,上課的時候只聽我講個別題,其他時間完全自己看看課外書,偶爾刷兩套題,14年高考語文考了135分。

但這麼做有兩個前提,一是你能列出比較完整的學習方法和規劃,二是你得讓我相信你有比較強的自控能力,足以支撐你自學。

所有老師最不能忍受的一點就是,你覺得老師要求你這樣做沒用,要求你那樣做也沒用,那怎麼做才有用呢?你也不知道!這樣的想法讓我覺得你不是特立獨行,而是在找藉口逃避學習。

再說回翻譯文言文的話題,全國卷的文言文閱讀在高考中固定是19分,三道選擇加十分的翻譯。三道選擇的第一題短句,你需要讀懂語句才好下手吧,第三題結合原文內容選出不正確的一項,你得理解語句吧,翻譯更不必說,你還是要理解。也就是說,19分的試題中有16分和文言文翻譯有直接關係。你說翻譯重要不?

以今年的全國一卷高考試卷中的翻譯為例:

13. 把文中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(10分)

(1)乃短賈生曰:「洛陽之人,年少初學,專欲擅權,紛亂諸事。」

(2)賈生數上疏,言諸侯或連數郡,非古之制,可稍削之。

第(1)句中「紛亂諸事」中「紛亂」為形容詞的使動用法,這種用法在教材文言文中多次出現,如賈誼《過秦論》「以愚黔首」中的「愚」,《鴻門宴》中「臣活之」的「活」,第(2)句中「數上疏」的「數」為「多次,屢次」之意,完全等同於《鴻門宴》中「范增數目項王」中的「數」,「可稍削之」的「稍」為「逐漸、漸漸」之意,含意與初中王安石《傷仲永》「稍稍賓客其父」中的「稍稍」一致。如果對教材足夠熟悉,完全可以將知識進行潛移,將大大提高我們文言文翻譯的精準度。

但是有一個問題,相當一部分學生對教材內的文言文產生了倦怠,並沒有什麼學習激情,所以有經驗的老師在強調學生消化課內文言文的同時,會有意的找一些與教材文言文難度相當且知識點分布密集的課外文言文,要求學生進行翻譯。這樣的文章一般是敘述性的,相比於教材,學生讀起來更有新鮮感,如果能有比較長的時間來獨立完成翻譯,對學生文言知識積累方面的要求相當高,也更能檢測實際翻譯水平。

還有一些有心的老師,甚至會自己動手寫一些文言文,把近期講過的一些文言知識點嵌入進去,學生翻譯的過程就是回顧近期所學文言文知識的過程,這樣的文言文,作為寒假作業是比較有意義的。

在這方面做的最牛的,應該是張孝純老先生創作的《烏有先生歷險記》,全文長兩千多字,這篇文言文囊括了初高中諸多文言文基礎,是學生文言文學習很好的一塊試金石,也能輔助學生在閱讀和翻譯中鞏固強化諸多文言知識。

所以,抱怨寒假作業要翻譯的同學,如果你自己並沒有更好的辦法,最好及時調整自己的心態,做任何事都會有其意義,說服自己去理解其中的作用,然後自發、主動的嘗試去做,或許做完之後你才能發現:獨立完成難度適宜的較長文言文的翻譯,對我們古詩文閱讀能力的提高是有積極意義的!

關鍵字: