「寧可失去一個印度,也不願失去一個莎士比亞」

國館 發佈 2020-01-09T17:18:01+00:00

這世上分為兩種人:看莎士比亞的,和不看莎士比亞的。而看莎士比亞的,又分為兩種人,看全了的,和只看了幾本的。很多人都聽過莎士比亞,也多多少少讀過他的作品,比如《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》、《哈姆雷特》等。有人會問,莎翁的作品值得一讀嗎?答案毫無疑問:當然!

這世上分為兩種人:看莎士比亞的,和不看莎士比亞的。


而看莎士比亞的,又分為兩種人,看全了的,和只看了幾本的。

很多人都聽過莎士比亞,也多多少少讀過他的作品,比如《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》、《哈姆雷特》等。

有人會問,莎翁的作品值得一讀嗎?

答案毫無疑問:當然!

他,是站在全人類文學金字塔尖上的人物!來看看他的忠實讀者吧,你會發現連他的讀者的名號,一個個都如雷貫耳:

歌德說:「我讀到他的第一頁,就使我的一生都屬於他了。」

邱吉爾說:「寧可失去一個印度,也不願失去一個莎士比亞。」

雨果說:「莎士比亞這種天才的降臨,使得藝術、科學、哲學或者整個社會都煥然一新。」

金庸說:「如果有一天能上太空,又只能帶一套書,那必須是莎士比亞合集。」

有人說,看完莎士比亞的作品,才發現現代很多影視作品裡的橋段,早在幾百年前就已經被莎士比亞寫出來了。


但世界文學史上,凡寫愛情的,成就超不過《羅密歐與朱麗葉》;寫復仇的,超不過《哈姆雷特》。

莎士比亞非一代騷人,實屬千秋萬古啊。


莎翁四百年來穩坐世界文壇第一把交椅,也是史上唯一能把人類語言,用到登峰造極的天才。


他傳下來的作品包括39部戲劇、154首十四行詩、2首長敘事詩。他的劇本被翻譯成所有主要使用者的語言,並且表演次數遠遠超過其他任何劇作家。

有些朋友也很想讀莎士比亞,但卻很少能找來他完整的作品集,而且有些市面版本與譯本的粗糙,讓真的想讀莎士比亞作品的人望而卻步。

於是我們精選了這本由朱生豪翻譯,收藏版的《莎士比亞全集》共8冊。


這本書有兩大特點:一是「全」,二是「新」。說它「全」,因為它收了莎翁所有存世作品;

說它「新」,因為它在校、譯中吸收了國際莎學界的研究成果,儘量保持了莎翁作品的本來面目。


這本《莎士比亞全集》共8冊,囊括了莎士比亞現存的所有作品,涵蓋了世間所有主題:愛情、復仇、歷史、戰爭等等,後世400年內的經典名著,無不從中借鑑。


作為一個把語言玩到極致的人,一句話,莎翁可以用它把你說哭,或者將你逗笑。


提起莎士比亞,就得不提朱生豪。大翻譯家朱生豪,從1936年開始翻譯莎劇,是中國翻譯莎劇較早的人之一,共譯有31部莎劇。他的譯文不僅在中國廣為流傳,在世界也被莎士比亞研究者所公認。


朱生豪本身就是一個極具天賦的詩人,他翻譯的莎劇,有一大特點,「最大可能之範圍內,保持原作之神韻」,並在這基礎上運用了自己的詩詞才華,翻譯出來的文字比生搬硬套的翻譯更具韻味。


故譯本一經問世,70年暢銷不衰,發行量達數千萬冊,被公認為完美再現莎翁神韻、通俗易懂的經典傳世譯本。


西方文學翻譯家蘇福忠曾說:「目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本。」


人一生一定要讀一次莎士比亞,而且要書目齊全、內容完整無刪減、翻譯接近原著。

這本《莎士比亞全集》精裝本,就恰恰符合以上條件,並且有著藏書級別的裝幀設計,讓全書成為你書架上最珍貴的傳世經典。


《莎士比亞全集》,唯一的「俗世聖經」,你所有的人生困惑,都能在這本書里找到答案。



關鍵字: