和老外怎麼聊中餐,來看看中餐菜名翻譯常用套路吧,你也會了

飛飛魚和大黃蜂 發佈 2020-01-09T20:57:39+00:00

那麼我們來看看,常用的套路有哪些呢:1、主料+輔料:如我們最常見的,西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato, 青椒肉絲 Shredded pork with green pepper,牛肉豆腐beef with bean curd ;西紅柿炒蛋 Scramb

前段時間綜藝節目中餐廳熱播,除了喜愛的演員,精緻的菜品,你有沒有被中餐菜名吸引到呢。

再或者,遇到國際友人,作為吃貨的你,是不是也想給他們介紹下你最喜歡的中國菜,帶他們品嘗呢。中餐文化歷史悠久,博大精深,隨著國際交流頻繁,越來越來的外國人接觸到中餐,品嘗後都會讚不絕口。英國人總是嚷嚷著,中餐不那麼健康,容易長胖,可是他們又沉浸在糖醋裡脊,糖醋魚,宮保雞丁,麻婆豆腐,魚香肉絲里不可自拔。

中餐菜名要翻譯成英文,首先,我們需要了解其構成及命名方法。我們都知道,中餐里最常見的烹飪方式有炒、蒸、燒、煮等等,而菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味、菜餚的創始人或起源地等構成。這種反映菜餚內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,中文和英文的差異比較大,將中文菜名翻譯成英文菜名的時候,為了更好的將菜餚的食材,烹飪方式,味型表現出來,我們一般選擇寫實性命名方法。

那麼我們來看看,常用的套路有哪些呢:

1、主料+輔料(with):如我們最常見的,西紅柿炒蛋 Scrambled egg with tomato,

青椒肉絲 Shredded pork with green pepper,牛肉豆腐beef with bean curd ;


2、主料+醬汁(with、in):如,蔥油雞 chicken in scallion oil;

3、烹飪方法+主料:烤乳豬 Roast suckling pig,烤鴨 Roast Duck,炸裡脊 Fried pork fillet

4、烹飪方法+主料(外形)+(with、in)醬料:紅燒牛肉 braised beef with brown sauce,魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce ,清蒸鱸魚 Steamed perch with scallion;清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup,宮保雞丁 Sauted chicken cubes with peanuts ;




5、外形+主料+輔料(with):芝麻酥雞crisp chicken with sesame;

6、人名(地名)+主料:如:麻婆豆腐Ma Po beancurd;北京烤鴨 Beijing Roast Duck(Peking Duck);宮保雞丁 Kung Pao Chicken;


其實在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以採用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯都是正確的;

除以上歸納的一些套路之外,也還有一些其他的中餐菜名翻譯規律,我們一起來慢慢總結吧^_^

關鍵字: