國外「鼠年」郵票上的英文「Rat」和「Mouse」,哪個更恰當?

集郵博覽 發佈 2020-01-15T10:51:12+00:00

作為十二生肖之首,鼠是受到人們喜愛和尊崇的可愛小精靈,寓意著生活幸福美滿、五穀豐登,從形象到寓意全是滿滿的正能量。

隨著中國經濟社會飛速發展,生肖文化已越來越受到世界各國的重視。每逢年頭歲尾,發行生肖郵票已成為不少國家、地區郵政部門的首選。這不,在農曆庚子年即將來臨之際,除中國郵政外,很多國家、地區郵政部門也在爭相推出「鼠年」郵票。

細心的朋友可能會注意到,在這些國外郵票上,絕大部分將「鼠年」的英文寫成「Year of the Rat」,也有較少數寫成「Year of the Mouse」。

紐西蘭

於2019年12月4日發行《2020鼠年》郵票一套4枚(附圖為其中的2枚),另發行小全張。每枚郵票的左上角均印有「Year of the Rat」——

澳大利亞聖誕島

於2020年1月8日發行《農曆新年—2020鼠年》郵票一套3枚(附圖為其中的1枚),另發行小版張。每枚郵票的左側均印有「YEAR OF THE RAT 2020」——

加拿大

將於2020年1月17日發行《鼠年》郵票一套2枚(附圖為其中的國內基本郵資永久郵票),另發行小型張。在郵票中的漢字篆書「鼠」字下,同時印有英文「RAT」——

芬蘭奧蘭群島

於2019年10月24日發行《鼠年》郵票一套2枚,另發行小全張。小全張左邊紙上印有醒目的金粉色漢字行書「鼠年」和黑色瑞典文加英文的「MÖSS-MICE」(均為「老鼠」)。在這裡,「鼠」的英文沒寫成「RAT」,而是用了「MOUSE」的複數單詞「MICE」——

越南

於2019年12月8日發行《鼠年》郵票一套2枚,另發行小全張。小全張的上邊紙印有「YEAR OF THE MOUSE 2020」。在這裡,「鼠」的英文沒寫成「RAT」,而是用了「MOUSE」——

越南「鼠年」郵票上用「MOUSE」表示「鼠」,並非從現在才開始。如1996年1月2日發行的「鼠年」郵票小型張,下邊紙上印的也是「YEAR OF THE MOUSE」——

泰國

於2020年1月2日發行《鼠年》郵票一套1枚(附圖為圖樣,郵票圖案由詩琳通公主親自繪製)。票圖中印的也是「YEAR OF THE MOUSE 2020」——

兩相對比之下,一個有意思的話題也隨之而來:「rat」和「mouse」,用哪個來表示中國鼠年中的「鼠」要更恰當一些?這就得從這兩個單詞的含義說起了。

英文中的rat和mouse都是指「老鼠」,但含義卻有所不同:(1)通常來說,rat指大老鼠,mouse指小老鼠。(2)在內涵上,rat帶有貶義,這雖然與動物學特性或行為無關,但它包含有粗俗、邪惡、卑鄙、不潔或寄生等意思在裡面,還可引申為告密者、背叛者、可疑者、令人討厭者等;而mouse則不帶貶義,常用於寵物,含有小巧可愛、好玩、害羞等意思。比如「米老鼠」就叫「Mickey Mouse」,而不會寫成「Mickey Rat」;中文語境裡所說的橫徵暴斂、貪得無厭的「碩鼠」,英文就只能是「large rat」,而不會寫成「large mouse」。

再回到農曆鼠年上來。作為十二生肖之首,鼠是受到人們喜愛和尊崇的可愛小精靈,寓意著生活幸福美滿、五穀豐登,從形象到寓意全是滿滿的正能量。因此,對於生肖鼠年中的「鼠」,英文應該用「mouse」為好,這個詞也更契合中國鼠年的文化內涵;而形象和含義均不佳的「rat」,則應避免使用。

說到這裡,筆者覺得我們中國人首先自己要重視起來,在發布、發行的相關宣傳中,對鼠年的「鼠」的英文一律應寫成「mouse」,而不宜用「rat」。比如,中國集郵總公司《庚子年》郵票首日封背面的英文說明中,將「鼠」的英文寫成「Rat」是不妥的,應改為「Mouse」——

梁耀華供稿

歡迎微信訂閱2020年《集郵博覽》

郵發代號:2-230

全年12期

訂閱價:240元/年

中國郵政權威集藏文化期刊

中華全國集郵聯合會會刊

期刊:jiyoubolan@263.net

微信:48804250@qq.com

集郵博覽

關鍵字: