「年會,年終獎,年假」英語」應該怎麼說?

英語罐頭 發佈 2020-01-15T03:11:14+00:00

Heis the man who won the first prize in a lucky draw. 他就是在幸運抽獎中贏得了第一獎的那個男人。



(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第266篇英語知識文章


最近,罐頭菌的朋友圈如所料地出現了各種年會朋友圈。混得好的在某巨頭社交軟體公司,連陽光普照獎都是iPhone,iPad,也有外企外資的各種奢華晚會場地,混的一般的也會拍幾個照片,已表示在公司的一年辛苦勞作。


乘著這股熱潮,今天罐頭菌也來說一下關於年終,那些年會,獎金,年終總結的說法吧。



1.year-end/annual party 年會

剛才說的大家都在朋友圈裡面的秀的年會,我們可以翻譯成year-end party或者是annual party。year-end,我們可以直譯做「年終」,而annual則有「周年」的意思,因此兩個表達都行。


I must attend the year-end party.

我必須參加年終聚會。


2.year-end bonus 年終獎

對於我們日思夜想的「年終獎,我們就可以翻譯成year-end bonus」,bonus有「獎金,獎勵」的意思,因此直譯就好了。


The workers expected to share out a year-end bonus.

工人們期望年終獎。



3.lucky draw 抽獎

有年會當然就少不了抽獎環節,draw本身其實就有「抽獎」的意思,加上lucky draw則會更能表示「抽獎」的運氣成分,就像有些人就沒有一年抽中過公司的年終獎(罐頭菌默默地哭泣)。


He is the man who won the first prize in a lucky draw.

他就是在幸運抽獎中贏得了第一獎的那個男人。


4.annual report 年終總結

昨天有小粉絲私信罐頭菌,說她還有「年終總結」沒有寫完,非常心酸。安慰一下這位小粉絲,相信你在寫完年終總結之後,心情會一下子舒爽很多。


The annual report tells you what the company did last year.

這年終報告會告訴你這家公司在上一年做了些什麼。


5.annual leave 年假

除了年終獎,年會抽獎,讓很多人喜歡的還有假期。由於春節假期很多人,因此許多人會把沒放完的年假放在這時候連著放。年假,annual leave,要注意的是,這裡既不用holiday也不用vacation,而是用leave。


Most staff are on annual leave till next week.

大部分員工會放年假到下一周。




這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


關鍵字: