譯林出版社「經典譯林」銷售十億慶典暨2020重點新書發布會在京舉行

中國青年網 發佈 2020-01-15T04:27:54+00:00

日前,譯林出版社「經典譯林」銷售十億慶典暨2020重點新書發布會在北京舉行。中國青年網記者張詩瑩 攝中國青年網北京1月15日電日前,譯林出版社「經典譯林」銷售十億慶典暨2020重點新書發布會在北京舉行。

日前,譯林出版社「經典譯林」銷售十億慶典暨2020重點新書發布會在北京舉行。國家榮譽稱號獲得者、敦煌研究院名譽院長樊錦詩在會上發言。中國青年網記者 張詩瑩 攝

中國青年網北京1月15日電(記者 張詩瑩)日前,譯林出版社「經典譯林」銷售十億慶典暨2020重點新書發布會在北京舉行。會上揭曉了「2019年譯林年度好書」和「2020年重點新書」,經過專家媒體提名,讀者票選,綜合考慮各類榜單,《我心歸處是敦煌:樊錦詩自述》等好書脫穎而出。

「為前輩留史是我的責任,好書能夠打動人也能傳播正能量,很感謝譯林出版社團隊對本書做出的貢獻,將敦煌的精神和力量傳播給了更多的人。」國家榮譽稱號獲得者、敦煌研究院名譽院長樊錦詩對出版《我心歸處是敦煌》的團隊表示了感謝。

北京大學藝術學院教授顧春芳談道,2016年做訪談時,樊錦詩的這本書還只是作為學術計劃人文大家系列的選題,在譯林出版社關注到此事後,使簡單的訪談錄變為對敦煌研究的深入敘述,使敦煌學受到了更多人的關注。「《我心歸處是敦煌》是人生大美的探尋,通過這本書我們感受到了莫高窟精神的感召。譯林出版社多年來積累了巨大基數的讀者群,這些用經典積累下的讀者又賦予了《我心歸處是敦煌》更加鮮活的意義。」

「經典譯林」展架。主辦方 供圖

上世紀90年代初期,譯林出版社著手世界文學名著譯介。年輕的譯林社組織了一批功底紮實、視野開闊、年富力強的中青年譯者重譯世界文學名著,直接從原文翻譯,填補品種空白,追求「一流作家、一流作者、一流譯本」,逐漸樹立起出色的品牌。

2009年,譯林出版社升級打造了「經典譯林」系列叢書。該系列為精裝全譯本,現收錄近110個品種。「經典譯林」的譯者團隊匯聚英、法、俄、德等多語種翻譯大家:傅雷、朱生豪、蕭乾、草嬰、力岡,楊苡、許淵沖、文潔若、李文俊、楊武能、孫致禮、黃源深、郭宏安……並且幾乎都從原文譯介:比如,《古希臘悲喜劇集》譯自希臘文,譯者是著名古希臘文學研究專家張竹明、王煥生;再如,《天方夜譚》從阿拉伯語直譯,譯者郅溥浩為社科院外文所研究員、阿拉伯文學研究專家。

如今,「經典譯林」已成為譯林出版社的一枚名片,譯林出版社也成為世界文學名著經典品牌,陪伴一代又一代讀者成長。

附:

2019年譯林年度好書

《我心歸處是敦煌:樊錦詩自述》

《敦煌本紀》

《20世紀思想史》

《新藥的故事》

《南京傳》

《猶太人與詞語》

《發條橙》

《美國山川風物四記》

《伯林文集》

《絕色》

《鳥類的天賦》

《呼吸》

2020年譯林重點新書

《第三帝國的興亡》

《丘成桐自傳》

《萬有引力之虹》

《比利時的哀愁》

《馬可瓦爾多》

《是無等等》

《小婦人》

《牛津通識讀本》

《新藥的故事2》

關鍵字: