這些國產電視劇被日本引進以後,劇名改的一個比一個「中二」

日語歌小怪 發佈 2020-01-19T13:11:37+00:00

整理一下日本引進的國產劇翻譯,我們會發現,除了長,用詞還很誇張。 很多人覺得是因為日本人太過於中二,喜歡這些誇張的東西。


整理一下日本引進的國產劇翻譯,我們會發現,除了長,用詞還很誇張。常見用詞包括:逆襲、宿命、誓言、牢籠、爭霸、命運等等,在海報設計上也極為誇張。比如下方幾個例子:

其實呢,不光是被日本引進的國產劇譯名誇張,日本本土的劇名也相對來說比較長。主要是因為主標題後波浪線里的內容長。日劇一般都是把波浪線里的內容也算作是劇名,實際上它們叫做副標題。 日本許多編劇非常熱衷於給自己寫的劇加上副標題,副標題的主要作用其實就是講述本劇的主要內容。

很多人覺得是因為日本人太過於中二,喜歡這些誇張的東西。實際上更多的是日本影視劇製作體系的一種習慣性操作。

日本的劇場文化濃厚,早年各種戲劇小劇場為了招攬觀眾,在給劇目起名和製作宣傳單頁時都是極盡誇張之能事,巨大的字體和強烈的視覺衝擊可以最大限度保證吸引觀眾的注意力,而當這些劇場從業人員開始走進影視劇製作體系的時候,這樣的宣傳邏輯自然也就帶了進來,最後便形成了非常具有日本特色的影視劇起名風格和宣傳素材製作邏輯。

關鍵字: