「鮮為人知」和「雪中送炭」在英語裡怎麼翻譯?簡單到你不敢信

百天英語 發佈 2020-01-07T11:16:06+00:00

【2020年1月6日 百天英語-Day158】【華東師範大學-林森撰寫】昨日內容複習提要:昨天學習了主要學習了 ①ashamed表示「羞愧」,從ashamed中學習構詞法。②「尬聊」一般用哪個詞。

【2020年1月6日 百天英語-Day158】

【華東師範大學-林森撰寫】

昨日內容複習提要:

昨天學習了主要學習了 ①ashamed表示「羞愧」,從ashamed中學習構詞法。②「尬聊」一般用哪個詞。

昨天文章如下:

今日表達:

1524年,一位鮮為人知的義大利人維拉薩諾駕船駛進紐約港,並將該港名為安古拉姆。

請心中有結果再看參考答案哦:

Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme.

節選《新概念英語3 The longest suspension bridge in the world》

克服恐懼,學會表達:

第一步:「正常說話」找句子主幹

像講故事一樣描述一件事,講句子主幹:

1524年,一人駕船進紐約港,並將其命名為XXX。

In 1524, a man sailed into New York Harbour and named it XXX.

這裡不要使用by,by表示乘坐某交通工具,by car,by bus

sail作動詞即可表示「駕船」。

而表達「駕車」可使用drive即可。比如:

I'll drive you to the station, dear. 我開車送你到車站,親愛的。

第二步:「添枝加葉」完善表達

上面的主句大多數人都能說出來的,然後就是添加修飾成分。

還需要修飾的只有主語。「一個什麼樣的人」

一位鮮為人知的義大利人維拉薩諾。

中文習慣先說「廢話」,吧嗒吧嗒很長,然後是重點。印象深刻的就是,你是個好人,怎麼怎麼好,然後….就沒有然後了。

英文習慣先說重點,然後再吧嗒吧嗒的「廢話」。

所以我們在用英語表達中文的時候要學會使用英語思維。先說重點「人」Verrazano,隨後是修飾這個人的成分。an Italian about whom little is known。an Italian,是Verrazano的同位語,用來補充說明這個人的身份。

最後是「鮮為人知的」 about whom little is known

知識掃盲:「鮮為人知」

鮮為人知,知,這裡是知道的知。know。

know: 多指通過學習、經驗或他人傳播而得到知識,含直接知道的意味。

learn: 通常指通過他人而獲得消息或情況,側重從不知到知的變化過程。

comprehend: 側重熟悉了解的過程。

understand: 指對事物已有徹底的認識,不僅知其性質、含義和細節,而且了解其內外的關係。

鮮為人知,使用的就是know about表示知道某事的固定搭配,後再跟上little, a little, a lot等詞來修飾,來表達知道的多與少。little表示幾乎沒有,a little表示有一點。

little is know about … 在某方面鮮為人知。

Currently, little is known about the waters below depths of 30 meters.

目前,對於30米深的水域,人們也是知之甚少。

在wh-開頭的引導句中,將介詞提前,主格的引導變為賓格。比如

She asked you who you instended to go with.

She asked you with whom you intended to go.

所以文章中也採用了這樣的表達方式。有關這個義大利人鮮為人知。

about whom little is known。 whom作代詞,指前面提到的義大利人Verrazano。

【番外篇】

不知道大家有沒有注意到,「鮮為人知」在中文裡,算是比較高級點的詞彙了,在英語裡,就是little know。而「雪中送炭」,在英語裡就是timely help,及時的幫助。

【明日預報】

摘要:新概念英語3的第17課The longest suspension bridge in the world。明天繼續表達能力訓練,定語從句中的倒裝句。學習更多,請關注《百天英語》,每天更新,如果對《百天英語》有什麼意見或建議,歡迎留言或私信我哦。


關鍵字: