2019年度十大翻譯熱詞揭曉!(附專家點評&獲獎名單)

英語世界雜誌 發佈 2020-01-07T12:41:19+00:00

「2019年度翻譯熱詞盤點」活動由商務印書館《英語世界》雜誌社和傳神語聯網網絡科技股份有限公司聯合主辦,全國翻譯專業資格(水平)考試項目管理中心、北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學高級翻譯學院、四川外國語大學翻譯學院、北京語言大學外國語學部、全國商務外語考試辦公室(BE



「2019年度翻譯熱詞盤點」活動由商務印書館《英語世界》雜誌社和傳神語聯網網絡科技股份有限公司聯合主辦,全國翻譯專業資格(水平)考試項目管理中心、北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學高級翻譯學院、四川外國語大學翻譯學院、北京語言大學外國語學部、全國商務外語考試辦公室(BETT)、四川語言橋信息技術有限公司合辦,百度翻譯、搜狗翻譯&搜狗輸入法、51找翻譯、譯世界、英文巴士網等合辦並提供媒體支持。


2019年12月1日活動啟動,經過廣泛徵集和大數據統計、網友投票、專家評議等程序,《英語世界》編輯部評出「2019年度十大翻譯熱詞」。


2019年度十大翻譯熱詞

  • 不忘初心remain/stay true to our original aspiration; never forget why we started


  • 硬核hardcore; core


  • 女排精神the morale of the Chinese women’s volleyball team; the fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team


  • 996 996 (9am-9pm × 6 days); work from 9am to 9pm, 6 days a week


  • 網紅經濟Internet/cyber celebrity/influencer/star economy


  • 我太難了Life is so hard/tough; I am overburdened


  • 檸檬精(我酸了)green with envy; full of bitter jealousy; envy and hate


  • 垃圾分類garbage/waste classification


  • 槓精contrarian; naysayer; hater


  • 我命由我不由天My life is self-made rather than predestined; I decide my own fate, not God


「ps:以上熱詞所附英語譯文為參考譯文」


「2019年度翻譯熱詞盤點」活動,旨在通過翻譯熱詞的評選和點評,吸引大眾關注翻譯,啟迪思考,讓更多有志從事翻譯的人更好地為新時代的祖國建設服務。


2019年度十大翻譯熱詞專家點評


不忘初心


習近平總書記在黨的十九大報告中莊嚴宣告:「中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。」該詞還入選國家語言資源監測與研究中心發布的「2019年度十大網絡用語」,常與「牢記使命」連用。


「不忘初心」常譯為remain/stay true to our original aspiration;但實際上可以省略original,因為remain true已經隱含了這個aspiration是多年以前的。如果說original aspiration,會讓人想到current aspiration,而後者並不是重點。


「不忘初心」和「牢記使命」經常放在一起使用,可以譯為:Stay true to our aspiration and never forget our mission.


官方文件中也把這句話譯為:Never forget why we started and stay committed to our missions. 這也是很好的翻譯。


「北京外國語大學 李長栓」


硬 核


hardcore也可以拼寫成hard-core,這個英語外來詞在國內不脛而走。


《柯林斯COBUILD英語詞典》的定義是「You can refer to the members of a group who are most committed to its activities」;《牛津高階英漢雙解詞典》的定義是 「having belief or way of behaving that will not change」。漢語意思是「骨幹的,中堅的」;它既可作名詞,也可作形容詞,如hardcore fan(鐵桿粉絲),hardcore devotee(中堅分子),hardcore traditionalists(堅定的守舊者)。


進入2019年,「硬核」作為網絡用語一炮走紅,先後入選《咬文嚼字》2019年十大流行語,以及入選國家語言資源監測與研究中心發布的「2019年度十大網絡用語」。該詞原本分別應用於音樂和遊戲領域,指的是奔放強勁的演唱風格,如hardcore rap(硬核說唱),hardcore game(硬核遊戲)。現代流行語中也有「很時尚,很酷」的意思,如hardcore workout(時尚健身)。就core而言,《牛津美式英語詞典》給其定義是「the central or most important part of something」(核心,精髓,要點);此義有與hardcore互換使用的趨勢(見《柯林斯COBUILD英語詞典》中core詞條的第8義項)。一般可以說core technology (核心技術,硬核技術),也可以說hardcore technology geeks(鐵桿技術迷);hardcore theory(核心理論)意思與core theory等同。還有一種用&連接構成一個詞彙的用法,hard & core technology指的是以人工智慧、航空航天、生物技術、光電晶片、信息技術等為主的高精尖技術。漢語網絡流行語經常說「硬核操作」「回復很硬核」等,其翻譯就要取決於上下文的語境了。


當然,hardcore 還有一個常用意義,是什麼呢?這個詞當然「很硬核」咯,不知道的讀者可以自己查一下。


「武漢大學 劉軍平」


女排精神


對於「女排精神」很容易順理成章地譯成the spirit of women s volleyball team,而為了突出其戰鬥性,又可將「精神」譯成the fighting spirit,似乎不無道理。例如:England had the better of the game but they lacked the fighting spirit that would have secured them victory.(英格蘭隊在比賽中占據優勢,但他們缺少確保取得勝利的鬥志。)然而,若將視野放寬,即不僅限於賽場,其表征含義便遠不止於此。


誕生於上世紀八十年代的女排精神,是與改革開放同時唱響的時代強音,是一種國民的集體記憶,是中國由迷茫走向振興時期的戰歌,因而極大地增強了中國人的凝聚力、向心力和自信心,成為中華民族不屈不撓、積極進取的精神象徵,影響、感召了幾代人的奮進,同時仍不失其巨大的現實意義和時代價值。因而,英譯時不妨使用更具廣博含義的morale,其本義為 the amount of confidence and enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time,即更具「士氣」或「精神風貌」之意,如: 「艱苦奮鬥是延安精神」(「Work diligently in defiance of difficulties」 is the morale of Yan』an),「團隊精神建立在相互信任的基礎之上」 (The team morale is based on mutual trust),等等。


至於spirit這個詞, 主要是與 something of flesh or physical 相對立而言的, 很多情況下頗具宗教色彩。


總體考慮,「女排精神」不妨譯為the morale / fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team。


「杭州師範大學 林巍」


網紅經濟


傳統意義上的「經濟」,發展到瓶頸時,會衍生出許多「某某經濟」這類詞語。這裡的「某某」,在大眾眼中,原本和「經濟」,和富國安民,或者再說得俗一點,和賺大錢,是沒啥關係的;這裡的「網紅經濟」就是「某某經濟」的一類。
「網紅經濟」之所以能在2019年成為熱詞,我看有兩個原因,第一是我國網際網路事業一如既往地蓬勃發展,網民群體空前龐大,網絡消費意願高漲;第二是我國經濟穩中求進,調整結構,注重質量,在新時期積極探索發展新模式。翻譯「網紅經濟」,只需要解決「網紅」怎麼翻譯這個問題。

參考維基百科,「網紅」一詞除了Internet celebrity,還可以叫 influencer、cyber celebrity/star、key opinion leader (KOL)、Internet personality、online celebrity、micro-celebrity(注意,要與microcelebrity相區別)。甚至,用富有中國特色的拼音wanghong也可以。《中國日報》《環球時報》近年報導里用的是cyber celebrity。
「復旦大學 朱績崧」


996


如果徑直翻譯成「996」 work schedule,會使許多英文讀者在第一時間不解其意。固然,其含義是「996工作制」,即指每天早9點到晚9點、一周工作6天,但其詮釋式翻譯「996 – 9am to 9pm, 6 days a week system」,似乎又有些冗贅。


看來翻譯這類純粹數字代稱有些難度。不過就全日制服務的標誌「24/7」,西方人是熟悉的,即一周7天、一天24小時,那麼與996對應的不正是「12/6」嗎?當然,這又顯得過於簡略,因為沒有表明「99」之意。在寫字樓工作的白領,一般會說:I』ve got a nine-to-five job. (我有份朝九晚五的工作。)綜合而言,故不妨譯為「996 (9am-9pm × 6 days)」,如「有些公司現鼓勵年輕人實行996工作制」可翻譯成In some companies, young people are now encouraged to work on 996 (9am-9pm × 6 days),這樣翻譯似乎中和了簡約與詮釋的特點。當然,在文章中,首次出現時如此,在下文中可省略為「996」。


「杭州師範大學 林巍」


我太難了


根據百度百科:「我太難了」出自「快手」視頻網站上的一個「土味視頻」。視頻配了一曲憂傷的音樂,主播眉頭緊鎖,眼神空洞,一邊說著「我太難了,老鐵,最近壓力很大」,一邊欲哭無淚地用雙手緊緊扶住額頭。該視頻發布後,「我太難了」立即引爆網絡。隨後,網絡上還出現了以「我太難了」為主題的表情包,為了好玩有趣,用麻將牌中的「南風」代「難」。也有人據此把話說成「我太南了」。「我太難/南了」的流行,是普通網民希望釋放生活壓力的心理表現。
常見的譯文有「Life is so hard.」,「I am overburdened.」或「What am I supposed to do? 」。


我認為,如果用作個人感慨,「Life is so hard!」最好。「I am overburdened.」平鋪直敘(我負擔過重),沒有把感情表達出來。我不太理解為何翻譯為「What am I supposed to do? 」(你讓我怎麼做?)。這是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艱辛,但結尾處號召人們奮起鬥爭:Fight for your rights and let’s end this war! 這與「我太難了」的表達的無助並不契合。


hard也可以改為tough:「Life is so tough!」(But life is tough and if you』re creative, it’s tougher. —Bobby Short);但tough和hard似乎區別不大( Life is not meant to be hard: if it is, we make it so. —Ivan Panin)。
「北京外國語大學 李長栓」



檸檬精(我酸了)


檸檬精是一個網絡熱詞(buzzword), 源自於電競圈,可解讀為「檸檬成精」,是中文「酸」之社會心理意義的形象表達,其基本語義為「極致地愛酸別人或嫉妒別人」,但隨著使用語境變化,也會產生細微變異。網絡使用樣例抽樣考察顯示,該熱詞既可描寫主體的心理狀態,也可描寫客體的心理狀態;同時,「酸」的理據也有「羨慕」「嫉妒」「羨慕嫉妒恨」之別,構成一個疊代升級的連續體。


鑒於此,green with envy適用於較為積極的語境,表達「你有,我也想有」的心理意義; full of bitter jealousy適用於較為消極的語境,表達「你有,我為何不能有」的心理意義;當然,也有envious jealousy、envy and hate這樣的更為複雜的心理狀態。另外,莎士比亞《奧賽羅》中的the green-eyed monster也是可資借用的翻譯形式,更適用於表達個人情感世界的「爭風吃醋」。假如英文中有對應的實體名詞,那麼翻譯起來或許會簡練一些。


「廣東外語外貿大學 李瑞林」


垃圾分類


百度百科將垃圾分類定義為:按一定規定或標準將垃圾分類儲存、分類投放和分類搬運,從而轉變成公共資源的一系列活動的總稱。這一規定性定義表明,垃圾分類是一個專門術語,是一個相對抽象的上位概念,已衍生出較為完備的概念系統。鑒於此,建議採用garbage classification這一翻譯形式,用以涵蓋「存儲」「投放」「搬運」「分離」等一系列具體過程。


網絡翻譯garbage sorting的抽象度較低,過程性顯著,故不建議用作上位詞的翻譯形式。


事實上,垃圾分類在許多已開發國家實施已久,相應的專業文本十分富集,術語表達業已標準化,互文參照無疑應是具有考據意義的翻譯策略。從可比較文本中可以發現,「垃圾」一詞的表達呈現多樣性,waste、garbage和trash使用頻率相對較高。但無論採用何種形式,具體到同一文本或使用語境,都應儘可能保持一致,以免產生術語混亂或誤讀。


「廣東外語外貿大學 李瑞林」


槓精


「槓精」是自2017年才開始走紅的網絡詞彙,是漢語「抬槓」和「戲精」或「人精」等詞彙的組合詞,意指通過抬槓獲得滿足感,或者在任何情況下總是喜歡唱反調,或毫無理由和邏輯地持相反的觀點。


英美人士比較喜歡用contrarian,來指「喜歡抬槓的人」或「採取相反的行為」(choosing to do or say the opposite of what is expected),例如,contrarian attitude(相反的態度);contrarian investment(反向投資策略)。
只要槓精們想抬槓,就沒有他們找不出的反對理由;表示「抬槓」的說法還有naysayer,即no + sayer,指「老愛唱反調的人」「總是喜歡否定別人的人」;hater英文的本義是「仇恨者」,但國外一些論壇上常常用它來表示「噴子」或私下裡發表批評意見的「鍵盤俠」。此外,還有一個詞彙devil’s advocate(魔鬼的代言人),意思指為了幫助朋友或同事把某個問題考慮得周到一些,堵塞漏洞,故意提出不同意見。作為一般的「槓精」,個人建議使用contrarian和naysayer。


網上有用Mr Right 翻譯「槓精」的,感覺不太準確,因為這個詞可能指Mr Know-It-All,即「萬事通先生」(事事正確),也可以指「白馬王子」。


「武漢大學 劉軍平」


我命由我不由天


第一次看到「我命由我不由天」,我以為是《哪吒之魔童降世》編劇的發明。一查網絡,頓感對祖國傳統文化的無知。張伯端《絕句六十四首》云:「一粒靈丹吞入腹,始知我命不由天。」葛洪《抱朴子·內篇》卷十六《黃白》:「我命在我不在天,還丹成金億萬年。」可見這七個字是源自道教的,起初與煉丹有關。


後來,道書《真氣還元銘》進一步解釋:「死生在手,變化由心,地不能埋,天不能煞。此之為我命在我也,不在於天。」就是說,人要自我奮鬥,不能聽天由命。這種與命運抗爭、改造世界的積極精神,我們完全可以運用發揮到今天的生活、工作當中。


這個熱詞的翻譯可以有多種表達方式,在「I am in control of my own destiny rather than God.」「I』m the master of my own fate!」「My fate is decided by myself not the God!」等翻譯中,我建議把God改成Heaven。另外,我的戲譯如下:With Heaven, O, I vie / For mast』ry of ma vie.


「復旦大學 朱績崧」


2019年度翻譯熱詞盤點進行過程中,有數十位專家接受諮詢並提供良好建議,我們表示特別感謝,他們是(按姓名拼音排序):曹進、常玉田、陳德彰、陳明明、陳平、楚向群、郭慶、韓子滿、胡安江、胡宗鋒、黃昌佑、黃勤、黃少政、黃友義、李長栓、李瑞林、李正栓、林巍、劉珏、劉軍平、盧敏、蒙永業、寧一中、彭志紅、屈文生、任東升、施少峰、唐義均、汪海源、王東風、王立非、王巍、王維東、魏令查、武波、肖維青、張法連、張威、張曉丹、張政、趙軍峰、仲偉合、仲文明、朱績崧、朱振武。


2019翻譯熱詞盤點獲獎名單


一等獎(4人):

大餃子 安昕苒 魏有為 陳琳(1.《英語世界》2020年1-12期雜誌一套。2.商務印書館推出的《牛津高階英漢雙解詞典》第9版app免費授權使用碼一個。3.由百度翻譯提供的U盤&無線滑鼠各一個。4.由傳神雲譯客提供的100W字符免費機翻流量包。)


二等獎(20人):

關麗 高婷 張歡 魏純明 李燕 李璐 Hermione 楊姍姍 寧萍 劉芳 李甜甜 謝麗娜 任麗紅 崔啊崔 陳辰 李華傑 符慧霞 劉奕 李波 徐昳晗(《英語世界》2019年下半年合訂本一冊。)


三等獎(39人):

顏峰 李玉涵 趙藺 劉波 耿慧婷 羅迪 唐文靜 jennyzhan 汪靈燕 劉江 王格格 朱蕤 楊棟 幸佳洋 毛玲玲 謝玉玲 何鈺輝 閆曉晶 馬敏 郭珊珊 李樹澤 何曉斐 張亞麗 竇安迪 趙金鎖 布瓜 王瑩瑩 方瓊敏 Kelly, Wang 姚靜靜 劉蘊章 翟倩玲 麥田北島 張宇昕 mr. lin 李志洋 劉瀟 張芬芬 李懿芮(《英語世界》音頻會員一年。)


注意:請以上一、二、三等獎獲獎用戶添加微信號chenyongmei-,備註姓名+手機號+獎項。


參與獎(若干):參與本次活動均可獲得由傳神語聯網人機共譯在線翻譯平台「雲譯客」提供的機器翻譯流量包及創建個人孿生機翻引擎(Twinslator)的配額一份。本次活動所有參與者,均可以獲得由傳神雲譯客提供的10W字符免費機翻流量包,點擊下方連結直接領取:

https://pe-x.iol8.com/#/activity/englishWorlds

關鍵字: