精讀閱讀

訂閱

發行量:2 

莎士比亞十四行詩譯文第一首

莎士比亞十四行詩Sonnet1From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,

2020-01-21 23:22 / 2人閱讀過此篇文章  



Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.


譯文如下:

理性修成日,智慧恆存時。

肉身繼生死,輪迴續太極。

浮華迷人眼,靈氣難再現。

走肉飾天地,萬古只報春。

迂屍肥沃土,妄為一世人。


解析

一直以來,中外學人對莎士比亞的解讀,無非是一人文精神,二反映真實,三,愛恨情仇。然而,莎士比亞貴為西方文學自尊,這幾個角度不足以反應莎士比亞的超凡絕倫,反而將莎士比亞的智慧和成就困囿於俗套之中。畢竟古往今來,可以從這些角度解讀的作品太多。莎士比亞從來都不關心現實與政治,更不可能為人類的情感寫頌歌,他的所有作品都在強調,人類軀體要有充滿理性智慧的靈魂,才能真正擺脫愛恨情仇的左右。

前四句:用beauty's rose 作比喻,描寫理想。人類真的極具智慧,必然擺脫肉身的生死,讓智慧永世流傳。肉體的長生不老是愚昧,可是精神的亘古流傳可實現。先人極具智慧發明文字,初衷是想給所有動腦思考,思維卓越的後人,留下最無價的瑰寶。可是不料,後人糾結的不是理性智慧的完善,而是希望讓肉體久存。為能開啟理性智慧的軀體,與沒有靈魂的行屍走肉無異,白白浪費了軀體的一遭輪迴。文字作為記載智慧的工具,堪稱完美。然而後人把承載靈氣的大腦開啟,結果只有:如華人看不懂文言文,西方人讀不懂莎士比亞。

肉身不過是承載智慧之靈的容器,沒有智慧,人如何為人?

後面幾句,對比秋花落葉入土為肥,轉回現實。實際上,人類專注於自己寸光所見。千百年來,古今中外成功者都標榜著高大上的理想,自欺欺人的以推動人類進步為理由,在科技經濟政治信仰的遊戲中,樂此不疲享受著萬獸靈主的優越感。然而,這像極了買珠還櫝的故事,萬獸靈獸貴在靈魂的開啟。身軀不過是承載理性智慧的容器,就如盛著明珠的盒子而真正理性的思維,才是可以超越時間生死的明珠。可是人類由於沒有真正理性智慧,被自己編造的各種虛妄執著迷住了雙眼,把時間浪費在時間延長肉身壽命及紛紛擾擾的糾葛,我不願意動腦思考。朝朝代代腐化的當肉身,與過往春秋中化為泥土的植物有何二異。

最後,每一次輪迴,都是對人腦器官的浪費。動腦太累,所以人類情願把玩政治經歷戰爭信仰,都不願意為真正開啟人類智慧。然而,一代一代渾渾噩噩的肉身腐化成塵,人類終究不得人生真諦,卻是愚昧應有的回報。





文章標籤: