譯論||中國影視作品在海外的翻譯與傳播

翻譯教學與研究 發佈 2020-01-23T08:27:37+00:00

2000年,我國確立了「走出去」戰略;2001年,國家廣播電視總局發布了《廣播影視「走出去工程」的實施細則》;2006年,原文化部頒布了《文化建設「十一五」規劃》;2009年,國務院發布了《文化產業振興規劃》。

本文來源:中國社會科學網-中國社會科學報

轉自:中國翻譯研究院

近年來,我國採取了一系列政策和措施促進當代中國影視作品的輸出。2000年,我國確立了「走出去」戰略;2001年,國家廣播電視總局發布了《廣播影視「走出去工程」的實施細則》;2006年,原文化部頒布了《文化建設「十一五」規劃》;2009年,國務院發布了《文化產業振興規劃》。中國影視輸出旨在輸出中國元素,提升國際形象,增強文化軟實力。本文從譯介主體、內容、受眾、渠道、效果和方法等方面概覽中國影視對外傳播的現狀。

中國影視在亞洲主要向東南亞國家輸出,其次為日本和韓國。近幾年,家庭倫理劇《金太狼的幸福生活》、古裝宮廷劇《延禧攻略》、古裝玄幻仙俠劇《花千骨》、都市劇《歡樂頌》和網絡劇《致我們單純的小美好》通過當地國家電視台、網絡平台和收費電視頻道等渠道在緬甸、泰國、越南、菲律賓、印尼、柬埔寨、寮國和新加坡廣泛熱播。相比之下,日本、韓國傳統影視業發達,中國影視所占市場份額則極為有限。韓國希傑集團旗下的韓國中華電視台(中華TV)是中國影視在韓國的主要譯介主體,日韓年輕人比較關注中國的古裝奇幻劇和青春偶像劇。中國影視在日本播出的平台主要為收費電視頻道,節目往往在非黃金時段播出,因此傳播效果有限。

隨著大眾媒體的發展,日本受眾也通過彈幕視頻及直播網站Niconico、免費視頻網站Gyao、連鎖音像店蔦屋(Tsutaya)等渠道觀看中國各類綜藝節目。韓國受眾則主要通過中華TV、高清頻道CHING、電影視頻網站Gomtv等途徑觀看,其中古裝劇《琅琊榜》、玄幻劇《三生三世十里桃花》和偶像劇《微微一笑很傾城》收視率較高。譯者常根據受眾的審美期待和認知語境對影視作品的名稱加以改動。中國影視的名稱往往比較浪漫委婉,而日本片名比較直接。譬如,片名《愛情悠悠藥草香》充分展示了中文的詩情畫意,「悠悠」語出《詩經》:「瞻彼日月,悠悠我思」,意即思慮之深,但實際上,劇情主要描繪藥草世家妻妾之間的重重矛盾。在日本播出之時,該片名被改譯為《名家的妻子們》。在日語中,「名家」意味著名門世家。無疑,改動之後的片名突出了該劇的主要內容,使人一目了然。

近年來,中國電影的國際知名度有所提升,歐洲各大國際電影節上都不乏中國電影人的身影。其中,刁亦男的《白日焰火》問鼎2014年柏林國際電影節「最佳影片」,邱陽的《小城二月》榮獲2017年坎城國際電影節「最佳短片」,王小帥的《地久天長》於2019年柏林國際電影節折桂,獲評「最佳男主角」和「最佳女主角」。中國電影作品在歐美的發行數量日益增多,內容以功夫片和動作片為主,也有賀歲片、喜劇片與愛情故事片。中國華獅電影發行公司一直致力於向北美譯介中國影視,但一時還難以打入主流市場。歐美觀眾常通過網絡觀看,比如Google Play、Netflix、Hulu和Youtube。《英雄》、《臥虎藏龍》、《霍元甲》等動作武俠片頗受青睞,舊金山Viki網站中國影迷還組建了自己的團隊合譯中國電影,取得一定的規模與成績。

澳大利亞也是中國影視的重要輸出國之一,近年來輸出量逐年遞增。2015年,中國電視作品在大洋洲的出口額達到1361.09萬元,增長迅速。2018年12月,中國劇情片《我不是藥神》榮獲澳大利亞電影電視學院頒發的「最佳亞洲電影」。澳大利亞SBS國家電視台主動引進中國影視,題材多樣。科幻片《流浪地球》、喜劇片《泰囧》、劇情片《地久天長》票房不俗。娛樂性較強的中國電視作品收視率居高不下,而蘊含較多文化元素的古裝劇和紀錄片則遭到了冷遇。《非誠勿擾》等電視欄目的主譯是旅居海外多年的當地華人,他們不僅翻譯,也包攬其他技術工作。而後,由專人對譯文進行英文潤色把關,這種不同類型人員組成團隊的翻譯模式取得了較好的效果。

自2011年以來,國家廣電總局推行「中非影視合作工程」,促進了中國影視在坦尚尼亞、肯亞、南非、埃及、塞內加爾、尚比亞、烏干達、奈及利亞、剛果共和國等國的傳播。其中,電視作品主要為家庭倫理劇和奮鬥劇,比如《媳婦的美好時代》、《金太狼的幸福生活》、《咱們結婚吧》、《奮鬥》和《北京青年》。《媳婦的美好時代》由坦尚尼亞國家電視台在晚間黃金時段播出,在坦尚尼亞大受歡迎。電影作品有奇幻喜劇片、紀錄片、愛情故事片、動畫片、犯罪懸疑片,如《捉妖記2》、《泥人張》、《北京遇上西雅圖之不二情書》、《大鬧天宮》、《殺破狼2》。播出平台主要為當地主流電視台,四達時代公司考慮到非洲的實際情況,還通過移動電影放映車在尚比亞等國家的村落中推出免費電影,效果不錯。

概言之,近年來,中國影視對外輸出的總體數量有了提升,在世界上形成了一定的影響力。譯制內容也不只是古裝片和武俠片,而是擴大到了劇情片、科幻片、喜劇片、紀錄片、都市劇、偶像劇等。但是,我們的實際觀眾人數並不多,局限于海外華人與中國影迷,而且不少電影還是免費播放的。我國在亞歐美洲的影視市場份額還亟須提升,在澳洲、非洲則有很大的開發潛力。

為了進一步推動中國影視「走出去」,我們建議鼓勵和支持更多的民營企業參與,推進市場化運營。組建高水平字幕團隊,完善審查和譯文潤色環節。同時要注意,在各種國際網站,由中國影迷組成的國際字幕團隊也是一股不可忽視的重要翻譯力量。對外影視的傳播除了娛樂性外,我們更應該在影片的藝術性與技術性上精益求精,贏得觀眾,才能更好地助推中國文化「走出去」。

關鍵字: