《金瓶梅》問世400年來,為何海外名聲竟超過《紅樓夢》?

北國風光雜誌 發佈 2020-01-03T18:38:55+00:00

《金瓶梅》問世400年來,為何海外名聲竟超過《紅樓夢》?文|邱華棟北京大學出版社去年出版了我和藏書家張青松先生合著的《金瓶梅版本圖鑑》,第一版問世一個月,很快加印,顯示了這本書的文獻學價值和版本搜集之全面。

《金瓶梅》問世400年來,為何海外名聲竟超過《紅樓夢》?



文|邱華棟


北京大學出版社去年出版了我和藏書家張青松先生合著的《金瓶梅版本圖鑑》,第一版問世一個月,很快加印,顯示了這本書的文獻學價值和版本搜集之全面。

蘭陵笑笑生所著的《金瓶梅詞話》自萬曆丁巳年間(1617年)刊刻問世以來,到如今已經402年了。在世人眼中,它是一部名副其實的「奇書」。一方面,作者直面人生,洞達世情,展現社會的豐富,暴露明代社會的腐敗黑暗,同時透析人性的善惡,其深其細其廣,在中國古代文學史上罕有其匹。另一方面,作品在涉筆飲食男女之時,多有恣肆鋪陳的性行為描寫,觸犯了中國傳統文化中最敏感的神經,因而長期被視為「淫書」,長期列名于禁書的黑名單上而雲鎖霧繞。

《金瓶梅》可以說是中國古代傑出的現實主義文學作品。它在中國古典小說領域有著太多的開創性的貢獻。比如,《金瓶梅》是中國古代文人獨立創作的一部規模宏大的古典小說,在此之前,中國的古典小說,能夠達到一定規模的,都具有在民間長期流傳的特徵,經過歷代文人的修飾、加工、創作,最後由一位「大名士」統籌定稿,從而得以流傳,比如《水滸傳》《西遊記》《三國演義》《三言二拍》等等,也就是說它們都是集體智慧的結晶。而《金瓶梅》卻是橫空出世,前無古人,後無來者。雖然它的作者「笑笑生」究竟是誰,目前還沒有定論,但是這部鴻篇巨製是由這位「大家」獨立創作的,基本沒有異議。而且一經問世,就達到如此高度,文筆之酣暢淋漓,內容之博大精深,思想之特立獨行,令人感到不可思議。更為難得的是,《金瓶梅》對人性的描寫刻畫入木三分,其中性描寫也占有相當數量的篇幅。

《金瓶梅》作者笑笑生是一個謎。從古至今,名家論爭,提出上百種說法,但莫衷一是,猜謎遊戲愈演愈烈。我想作者既然刻意隱瞞身份,以「笑笑生」之名笑看世間紛擾,還是尊重他的願望吧。


為紀念這一中國古代小說傑作正式出版、刊刻、印刷、發行400周年,我們特撰寫《金瓶梅版本圖鑑》一書,以示紀念。全書緊緊圍繞《金瓶梅》的版本演變史來呈現,以版本演變來印證這本書在400年間的流傳、印刷、出版、翻譯的過程。全書以圖為主,文字為輔。圖鑑以現存的《金瓶梅詞話》本、《繡像全本金瓶梅》(崇禎本)和張竹坡評點《第一奇書》本為重點,呈現現存的《金瓶梅》兩個版本、三大系統的現存古代線裝書的書影。同時,也呈現出現當代出版的各時期的幾十種線裝影印本的書影,尤其是當代出版的線裝書,包括劉心武評點本等線裝新版本圖錄。

本圖鑑還呈現自1933年至今出版的各類《金瓶梅》的現代排印本,也就是鉛字活體字本,以及當代的評點、會評會校本等數十種各類現當代印刷本,可以看到《金瓶梅》自民國以來的出版情況。

《金瓶梅》也是較早走出國門,為世界翻譯出版的熱門作品。《金瓶梅》受到國外學者的高度重視,在海外頗有名聲,不是由於色情,而是因為它「是中國第一部偉大的現實主義小說」。而且,自二十世紀以來,隨著各國學者對《金瓶梅》的社會價值、藝術價值的不斷了解,許多漢學家對小說版本、作者、故事本源、語言等的研究也不斷深入,成果斐然。一個多世紀以來,《金瓶梅》在國外一直是翻譯、改編、研究的經久不衰的熱門作品。現代著名學者鄭振鐸指出:「在西方翻譯家和學者那裡,《金瓶梅》的翻譯、研究工作是做得最好的。」日本是翻譯《金瓶梅》時間最早、譯本最多的國家,1831至1847年,就出版了由著名通俗作家曲亭馬琴改編的《草雙紙新編金瓶梅》;1853年,法國的蘇利埃·德·莫朗翻譯了節譯本《金蓮》;德國漢學家弗·庫恩德的德文譯本名叫《西門及其六妻妾奇情史》;英文譯本的書名為《金色的蓮花》,直接以小說中最有代表性的人物潘金蓮來命名。本書呈現100多種各類語言的翻譯版本圖錄,殊為不易。

另外,本書還涉及《金瓶梅》在流傳過程中的續書、連環畫、卡通畫、日本漫畫、版畫等衍生出版物的圖錄,還有一些偽書、假書的情況。還收錄有當代研究專家著作的圖書圖錄。

《金瓶梅版本圖鑑》一書,以圖鑑加版本說明的方式,將這一出版刊刻400年的文學名著的出版、流傳、翻譯、研究展現出來,是這部文學名著出版400年的最好紀念。


世界各國翻譯、出版的各種版本的《金瓶梅》至少有上百種之多,世界各國讀者對它的喜愛,甚至超過我們最推崇的古典小說《紅樓夢》。《紅樓夢》在國內家喻戶曉,人手一套,但在世界範圍的傳播與口碑,卻遠低於《金瓶梅》。這是一個不爭的事實,牆內開花牆外香。本圖鑑還呈現自19世紀開始的各類《金瓶梅》海內外各種語言文字的翻譯本的版本圖錄。《金瓶梅》的各種譯本,累計有英、法、德、意、俄、拉丁、瑞典、芬蘭、匈牙利、西班牙、捷克、羅馬尼亞、日、朝、越、蒙等近20種文字。

本書將滿文本作為國內流行的版本收錄在內。滿文本作為中國歷史上的一種特殊文本,在清代占有禮儀式的統治地位。但戲曲、彈詞、說唱類的改編作品不在收錄範圍。需要強調的是,本圖錄收錄的都是圖書封面和內頁的書影,對涉及淫穢內容的插圖,和後來日、韓等國出版的漫畫等,一律不予收錄,這是要特別說明的。

《金瓶梅》的出現,是中國文學史上一件劃時代的大事件,對古代小說的創作、發展產生了極其深遠的影響。但是,因為它內容的「特殊性」,在歷代屢遭禁毀,導致它的版本並不像四大名著那麼普及而版本眾多。而民眾的需求又導致了盜版、翻印的橫行,改頭換面,花樣繁多,質量良莠不齊,給學者和讀者造成極大困擾。

歷史上對《金瓶梅》這部作品多為貶低詆毀,認為是淫詞穢語,粗鄙而淫蕩,不堪入目。稍有見識的學者也只說其是一部有爭議的作品,雖有穢語,而其佳處自現,未敢、未能充分認知其巨大的文學、社會、歷史價值。我們應該從人的本性的角度來看待這部書中的性描寫。性對於人類來說,除了傳宗接代,更具有快樂、自然的性質。中國古代以及近現代中國,對待「性」的諱莫如深,極大地摧殘了人性。當代社會早就應該摒棄這種陋識,重新認識《金瓶梅》的偉大意義。現在看來,《金瓶梅》的性描寫與西方的進步性觀念是一致的,是對封建傳統的反叛。越來越多的學者、讀者已經認知、接受這一觀點。

關鍵字: