史上超全的英語文化小常識,有些搞錯了太尷尬

英語奇葩說 發佈 2020-01-03T20:11:57+00:00

所以,當時有人說:There'sno such thing as a free lunch.到了二十世紀七十年代,經濟學家弗里德曼 寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。於是,這句話就又流行了起來。有時,我們不相信會得到一些優惠,就可以用這句「弗里德曼

有專家指出,學語言的最高層次是精通語言背後的文化。



天下沒有免費的午餐,你知道這句話是怎麼來的嗎?Honeymoon到底有多甜蜜?Darling的暱稱是如何被廣泛使用?山姆大叔形象如何構成?日常生活中被忽略的那些文化常識,都在這裡啦!


There's no such thing as a free lunch.


常聽說這樣一句話:There's no such thing as a free lunch.(天下沒有免費的午餐),你知道這句話怎麼來的?


十九世紀的時候,美國有些酒吧給顧客提供「免費的午餐」。


所謂午餐,其實不過是些用來和啤酒一起送出的脆餅;而所謂免費,當然不是真的,不買酒喝就沒有餅吃。所以,當時有人說:There's no such thing as a free lunch.


到了二十世紀七十年代,經濟學家弗里德曼 (Milton Friedman)寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。於是,這句話就又流行了起來。


有時,我們不相信會得到一些優惠,就可以用這句「弗里德曼名言」。


例如:

I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive. There's no such thing as a free lunch.

我不相信他送錢給我們不是別有用心,世上沒有免費的午餐。


Honeymoon


大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結合在一起的意思就是「蜜月」。


honeymoon指的是新婚夫婦結為伉儷的最初一段時光(並非一定是結婚後的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。


愛情經過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終於手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?


有一種說法認為honeymoon這個詞來源於巴比倫的民俗傳統。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統,在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望後輩們的婚姻永遠幸福甜蜜。


然而,從詞源學的觀點來看,這種說法是錯誤的。


honeymoon 最早出現於16 世紀,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon並不是指很多人認為的陰曆月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的。但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此要十分珍惜才對喔!),婚姻更多的意味著雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經受生活的風風雨雨。


Darling


darling可能是英語中最流行的暱稱了,也是最古老的詞語之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現了。


darling一詞有多種用法,一般作名詞表示「親愛的人」,作形容詞表示「親愛的;可愛的」,同時darling也可以用來稱呼所愛的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛的,請再幫我拿一顆小糖果吧。)


darling還可以用作比喻,但經常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個不大招人喜歡的人或機構的喜愛。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)


儘管用途廣泛,darling的來源卻相當簡單。darling源於古英語單詞deor或deore,表示「所愛的人」或「親愛的」,這會讓你很自然的聯想到今天的dear。


詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.


此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。


在男女戀人之間經常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞彙,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。


甚至還有比這個稱呼更傳統的,比如在十九世紀的小說《傲慢與偏見》中,Bennet夫婦非常正式地互稱對方為Mr. Bennet和Mrs. Bennet。


當然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨特的稱呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過,其中的特別含義大概只有他們自己明白了。


Teach a fish how to swim


你聽說過有不會游泳的魚嗎?你聽說過魚因不會游泳而淹死的事嗎?如果誰有這樣的擔憂,就和那個被嘲笑了幾百年的擔心天會塌下來的杞國人沒什麼差別了,必定會成為人們茶餘飯後的笑料。


作為一種本能,魚兒天生就是會游泳的,完全適應水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領又有什麼區別呢?


因此,teach a fish how to swim 的含義就是「班門弄斧」,「在孔夫子面前賣文章」。


英語中類似的表達還有:teach a dog to chase rabbits; show the President where the White House is; teach the Pope how to pray; use Chinese maxims in front of Confucius.


John Bull


在政治漫畫里,代表美國的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的John Bull(約翰牛)。


John Bull這個名字是怎麼來的呢?英國人和狗的關係非常密切,特別是鬥牛犬 (bulldog),所以,十八世紀初,作家兼御醫Dr. Arbuthnot寫了一本《約翰牛傳》(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作John Bull,作者用他來代表英國。


從此以後,John Bull成了英國和典型英國人的代名詞。


例如:

His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.

他面色紅潤,身材胖碩,看起來就是個典型的英國人。



Romance


說起romance,你一定會浮想聯翩,這是一個年輕男女們都很喜歡的字眼,你知道這個詞是怎麼來的嗎?


說起來romance和羅馬(Rome)有關。古羅馬人用的是拉丁文,後來拉丁文漸漸消失,演變為義大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言總稱為Romance languages(羅曼斯語)。


中世紀的時候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類的故事多數是用羅曼斯語寫的,其中法文用的最多。所以,這一類故事就叫作romances。法國人的「浪漫」世界聞名,大概也與此有關吧。


現在,romance除了常常用來指那些像美夢一樣遠離現實的愛情小說之外,還可以用來指風流韻事或浪漫的氣氛。


例如:

She thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks.

她以為這將成為她生命中刻骨銘心的風流韻事,不料才過了沒幾個星期就被他遺棄了。


the romance of life in the Wild West

西部蠻荒生活中的浪漫色彩。


S.O.S


可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號,並由此聯想到了歷史上最大的悲劇性海難——泰坦尼克沉船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時,也在心裡埋怨當時沒有能夠及時發出海難求救信號,其他船隻和海上救援組織沒有及時施救。


很多人都以為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫而成,如Save Our Souls(拯救我們的生命!),Save Our Ship(拯救我們的船隻!),Stop Other Signals(停止發送任何其他信號!),Sure Of Sinking(船就要沉了!)等等。真是這樣的嗎?


其實,S.O.S.是國際莫爾斯電碼救難信號,並非任何單詞的縮寫。


鑒於當時海難事件頻繁發生,往往由於不能及時發出求救信號和最快組織施救,結果造成很大的人員傷亡和財產損失,國際無線電報公約組織於1908年正式將它確定為國際通用海難求救信號。


這三個字母組合沒有任何實際意義,只是因為它的電碼… --- …(三個圓點,三個破折號,然後再加三個圓點)在電報中是發報方最容易發出,接報方最容易辨識的電碼。


1908年之前,國際公海海難求救信號為C.Q.D.。這三個字母也沒有任何實際意義,儘管很多人認為它是Come Quickly,Danger.(快來,危險!)的首字母縮寫。


雖然1908年國際無線電報公約組織已經明確規定應用S.O.S.作為海難求救信號,但C.Q.D.仍然有人使用。


泰坦尼克海難發生初期,其他船隻和救助組織之所以沒有能夠及時組織施救,主要是因為他們不明白船上發報員開始發出的過時的C.Q.D.求救信號。


直到整個船隻都快沒入大海才發出了S.O.S.求救信號,但到了此時誰還可能有如此的回天之力,拯救那些無辜的即將永遠葬身海底的靈魂呢?


Mermaid


mermaid 就是傳說中的美人魚,有人類的頭和身體,但是長著一條魚的尾巴。


很多人都是從安徒生的童話中認識了那個純潔、美麗、善良的小美人魚。


今天,小美人魚的雕像已經成為丹麥首都哥本哈根的著名旅遊景點,同時也已成為丹麥的象徵。


mermaid 這個詞由兩部分構成,mer和 maid,這兩個詞都是從古英語中來的,分別為mere(海洋)和mayde(少女)。


早在安徒生之前,就已經有了人魚的傳說,不過,那時侯人們心目中的美人魚雖然同樣有著超凡的美貌和魔力,但她會誘惑經過的海員而使航船觸礁毀滅,人們稱之為siren(海妖)。


mermaid 還有一個相對應的merman,用來表示男性人魚。


其實,所有的傳說都會有它的起源,那麼,你知道「人魚」的原型是什麼嗎?猜不到吧,是海牛。


海牛是一種大型的哺乳類水生動物,生活在溫暖的淺水水域,以水下植物為生。


雄性海牛稱為dugong,雌性海牛稱為manatee。每當雌性海牛懷抱小海牛浮出水面哺乳,遠遠望去,便如同一位慈祥的母親懷抱孩子浮游在水面上。


關鍵字: