《大明風華》外網翻譯太搞笑!成龍是一隻鳳凰?

叨劇柴可夫 發佈 2020-01-03T08:59:33+00:00

導讀:《大明風華》外網翻譯太搞笑!成龍是一隻鳳凰?相信許多小夥伴們心中都有一個疑惑,為什麼我們追美劇英劇追的不亦樂乎,而我們國產的影視作品卻永遠火不到國外呢?為什麼在中國被奉為神作的經典影視和文學作品,為什麼我大中華的上下五千年文明,就永遠無法衝破亞洲呢?為什麼,這到底是為什麼?

導讀:《大明風華》外網翻譯太搞笑!成龍是一隻鳳凰?

相信許多小夥伴們心中都有一個疑惑,為什麼我們追美劇英劇追的不亦樂乎,而我們國產的影視作品卻永遠火不到國外呢?為什麼在中國被奉為神作的經典影視和文學作品,為什麼我大中華的上下五千年文明,就永遠無法衝破亞洲呢?

為什麼,這到底是為什麼?今天,這個困擾了柴可夫許多年的疑問,終於解開了,原來,國產影視文化輸出困難,都是翻譯不給力的鍋!近期,一部以明朝歷史為背景的古裝劇《大明風華》正在熱播,網友們對這部劇也是頗為喜愛,也許是由於電影咖女神湯唯的加盟,這部劇在外網上也有著較高的播放量,不過,外國網友們看這部劇一定會覺得莫名其妙,因為,《大明風華》在油管上的翻譯實在是太搞笑了!

在《大明風華》中,湯唯飾演的是女主孫若微,也就是人們口中的孫姑娘,不過在油管上的翻譯中,關於「孫姑娘」這個簡單的稱呼,卻被翻譯成了多個版本!其中包括「grandson、grandma、granddaughter」,也就是「外孫、外婆、外孫女」等多個版本,相信外國網友看了這部劇,一定會連女主是男是女,是老是少都搞不清!

除了稱呼,《大明風華》中的許多成語被翻譯成了災難現場!劇中,他們說于謙高中狀元,劇中這個「高中」,卻被翻譯成了「hight school」,也就是高中學校的意思。

劇中,二皇子朱高煦說出的「成龍作鳳」這個成語,本來是形容人前途似錦的,結果卻被翻譯成了「Jackie Chen is a Phoenix」,大明星成龍是一隻鳳凰!

《大明風華》中韻味十足的歇後語,也被翻譯成了亂七八糟的句子!太子朱高熾的經典歇後語「閉門家中坐,禍從天上來」,在油管上的翻譯是「set behind close doors,Woe from heaven」,意思是坐在關了的門後面,災禍從天而降!完全是韻味全無!

而太子的那句「狗掀門帘子,全靠一張嘴」更過分,直接被翻譯成了「he is so glib」,也就是「他太油腔滑調了」。雖然意思是那個意思,卻完全get不到中國文化的精髓啊!

如果說以上幾句台詞的爆笑翻譯我們還能一笑置之,那麼以下這句台詞的翻譯,簡直是叔可忍嬸不可忍!躺在棺材裡賭氣的朱高煦給外面的人說「我們交交心」,結果翻譯卻顯示的是「let’s make love」,好好的一句話,硬生生被翻譯成了「讓我們做愛」這種開車語錄,小夥伴們看後都調侃到,以後再也不敢隨便和別人交心了!

中國文化博大精深,所以人們之間的交流總會免不了引經據典,特別是在影視作品中,歇後語和成語更能給作品平添幾分韻味,可是在不了解中華文化的外國網友嚴重,這一切就變得難以理解了,而且,歐美大部分國家的語言實在有些匱乏,完全翻譯不出中國詩句和成語的精髓!看來,中國的影視作品要想在歐美國家受歡迎,還有很長一段路要走啊!

關鍵字: