你可能還不知道of course的真正用法,雅思口語中慎用喲

雅思中國 發佈 2020-02-04T17:55:08+00:00

,獲取歷年雅思寫作真題題庫在口語考試中或是和外國人交際中,烤鴨們有時會犯一些自己都沒有注意到的錯誤,讓我們一起來看看吧~常用Excuseme,少用Sorry很多烤鴨覺得不好意思的時候,比如自己忘了詞兒,或是自己說錯了,都會說sorry,但是其實在國外很多人並不是非常喜歡聽到sor

【福利】

2020年1-4月口語話題P1P2P3新題題卡PDF!

關注本頭條號,轉發收藏本文~

私信回復【口語新題】,即可獲取口語最新題庫下載連結!

私信回復【寫作真題】,獲取歷年雅思寫作真題題庫

在口語考試中或是和外國人交際中,烤鴨們有時會犯一些自己都沒有注意到的錯誤,讓我們一起來看看吧~

常用Excuse me,少用Sorry

很多烤鴨覺得不好意思的時候,比如自己忘了詞兒,或是自己說錯了,都會說sorry,但是其實在國外很多人並不是非常喜歡聽到sorry。

sorry的意思表示道歉,意味著說話人做了錯事或者對不起的事情才說的。還有另外一層意思就是,如果你經常說sorry的話,外國人也會覺得你沒啥自信,按照他們那個英雄主義的過度,自信還是蠻重要的。

而Excuse me,是英語為母語的國家裡極為重要的禮貌用語。比如:如果你在公共場合打噴嚏、咳嗽、打哈欠、打嗝,自覺地對別人造成不便的時候,甚至放屁都要說一句Excuse me。這是這些國家小孩子5歲前便知道的禮儀。但是,對於我們很多亞洲學生,因為我們在國內從來不知道這些,過來外國之後都沒有養成說Excuse me的習慣。有人打了一個超響噴嚏後,吸吸鼻子,什麼話都不說,結果給很多外國人留下了很不禮貌的印象。

插曲:如果別人打噴嚏怎麼辦?你也應該說Bless you(保佑你)!

現在知道了這些,各位烤鴨們,如果你在考場上有這樣的意外情況,或是你想說sorry的時候,多說Excuse me!

其實哈,並不是我們不講禮貌,而是我們沒有去了解這些,所以平時一定要多多積累些文化知識喲,咱們天朝人都是禮儀之人,怎麼會沒禮貌呢!所以哈,大家這個Excuse me一定要養成習慣哈。

慎用Of course, 你真不知其正確含義

從我一開始學習這個詞彙,我就只知道「當然」的意思。因為我們的字典里也只有解釋字面意思,卻不解釋文字的潛台詞。這就應該怪我們的中英漢字典了!但是在很多情況下,我們中國人要極為小心使用「0f course"。在中文看來,「當然、當然了」隱含的意思是「顯而易見的當然」、「眾所周知的當然」、「毋庸置疑的當然」。

Of course的字面意思是"當然",但是很少有人知道它的潛台詞是"明知故問"。這一般要在國外生活一段時間,了解了當地的語言文化之後,才能領悟這些。如果別人向你詢問問題,最好不要使用of course來回答,否則別人會認為你很沒有禮貌。

舉個例子來說,別人向你問路,問是不是向左走,你說 of course然後別人又問,是不是到第一個拐角轉彎,你又回答of course別人就會很生氣。因為你老是在說"明知故問"這個詞。

例如,有一天當筆者問你「Can you help me?」的時候,如果你非常願意提供幫助的話,你可以回答說「Of course!」此時,你話語中隱含的意思是:「我當然願意幫助你了,這還用問嗎?」

因此,在很多場景下,在老外看來使用「of course」會使我們顯得極為粗暴、傲慢和無禮。比如,有個老外對我們說:「你知道明天要下雨了嗎?」如果我們回答對方「Of course,」在英語是母語的人聽起來,我們的潛台詞卻是(話外之音):「我當然知道了,這麼簡單的顯而易見的常識,你竟然還要問?真夠笨的!」再加上有人啞著嗓子想學「英國音」,聽起來就更令人覺得傲慢無禮了。

所以,在跨文化交往中,如果我們需要肯定地回答對方的問題時,儘可能不使用「of course」,而是使用其他詞彙、短語來代替。

各位烤鴨,大家在雅思口語考場上,如果考官問你一下是否能做個自我介紹,也千萬不要用of course了哈。用Sure,OK,yes都比of course好哈。建議大家用的Hi 考官的名字(你如果聽到了考官的名字,一定要用哈,他一定非常高興的)It is my great honor to have an opportunity to chat with you today.

慎用Do you understand? 或Understand?

不知道你們有沒有這樣的感覺,我總覺得這是中國男學生最愛用的一句話。因為小編在國外有機會跟中國男生一個team寫作業,但是經常能聽到這句話,Do you understand?

其實起初我也沒覺得啥,但是後來發現願意與我們中國人組成team的美國人越來越少了,問了個關係還算好的美國人為啥不跟我們一組呀。他們覺得」do you understand?」潛台詞是:"你的理解能力跟不上我的解釋水平",有一點責備的意思。西方人一般只會對英語爛到一定程度的人才會用這句話,一般很少用。但是現在中國男生這麼喜歡用,那些美國人怎麼能舒服呢!哈哈哈!

咱不說understand?其實還有很多方法來問對方是否理解你所說的內容。比如說:Did I make sense?——"我解釋得清楚嗎?"這樣一來,即使對方真沒聽不清楚,聽上去你也是把過錯推給了自己。哈哈哈,是自己的解釋能力有問題,而不是別人的理解能力不好。這樣相對而言就會比較禮貌啦。

還有:

Do you follow? ——"我是不是解釋得太快了",或者"我的跳躍性太大了".

Are you>Do you read me?——你了解我的意思了嗎

Are you there?——你還在聽我說嘛?


各位烤鴨們,真的要注意哈,因為我們避免不了會說我們的Chinglish,那麼這個時候考官就會不怎麼明白我們說的意思,然而你再來一句understand?這本來就是我們的問題,闡述不清楚,說著感覺還怪人家考官理解能力有問題,你覺得考官會好受嗎?所以不要用understand這種了哈。

用I see代替I know

我們在表達自己明白了對方的意思,都會說「我知道了」!那麼很多考生就會用I know來表示自己明白了。但是你知不知道?I know的潛台詞是:我早就知道了。

哈哈哈!不知道你有沒有看過KITKAT廣告,裡面的女主角接電話,她一個勁地說 I know, I know,表現出非常無聊的樣子。因為電話那頭的人所說的東西她早就知道了。最後她只能把電話交給鸚鵡,自己跑去吃巧克力。哈哈哈這個廣告你們看過沒哈,我覺得挺收益的。

小編來到國外,經常也會看到中國的學生鬧出這樣的糗相,在國外寫作業經常需要Group Meeting,也是俗稱seminar,像這種seminar,大家的權利都是平等的,都有發表自己立場和看法的權利,你一定要注意別說錯話哈。要不然你被投向的可是好幾張臉的鄙視。哈哈哈!你試著想想哈,如果別人為一個問題討論了半天,最後才得出結論時,你卻冒出一句"I know"。你說別人會咋想,那肯定呀,別人會火冒三丈的!心想著你早就知道幹嘛不說?在這種情況下,要表示會意,你應當說:I see.或者good to know 潛台詞是:哦,這下我終於知道了。表示"我知道"、"我明白"的用語還有很多。比如:I understand.特別是當別人處於困境時,你可以說:I really appreciate your situation----我明白你的困境。

慎用Play with

哈哈哈哈,小編在國外也能經常聽到Would you play with us?不過這些出自我們中國學生之口哈。我們的意思只是單純的百搭「和我們一起玩吧」。但是在西方,play with sb用在未成年人身上,才是"和你玩"的意思。但用在成年人身上,就是"have sex"的意思。如果同一個外國小孩講則一般很正常,但和一個還不太熟的大人講I want to play with you,想必就尷尬了……千萬不要亂用play with哈。大家可以選擇用hang out這種地道的「大家一起玩耍」的地道表達哈!

各位烤鴨們,到了雅思口語考場,大家就不要用play with了哈,這個表達會讓考官產生歧義,甚至還會給你扣分呢,就改用hang out,這是個地道口語呀,會加分的放心。

猛戳「了解更多」,查看七悠雅思高品質原創口語素材答案,領取贈品(外教模考,作文範文等)

感謝大家的點讚轉發,支持我們的持續創作,讓更多的烤鴨受益~

關鍵字: