雙語|抗生素對病毒有效嗎?聽聽世衛組織怎麼說

博鰲亞洲論壇 發佈 2020-02-06T05:55:53+00:00

However,if a patient is hospitalized for the virus, he may receive antibiotics since "bacterial co-infection is possible," the organization

面對當前新型冠狀病毒感染的肺炎疫情,世界衛生組織近日在官方網站向公眾公布了信息和建議,呼籲公眾採取理性、謹慎的保護和預防措施。

Doctors at the community health service center in the Quyang neighborhood in Shanghai's Hongkou district survey households. [Photo/China News Service]

The World Health Organization (WHO) released information and advice recently to the public regarding the novel coronavirus epidemic, which has struck China, particularly its central Hubei Province.

世界衛生組織最近向公眾發布了有關新型冠狀病毒感染的肺炎的信息和建議。這種傳染病使中國發生疫情,特別是在中部的湖北省。

"Antibiotics do not work against viruses, only bacteria," the WHO said on its official website, noting that as the novel coronavirus is a virus, antibiotics are not effective in preventing or treating it.

世界衛生組織在官網上寫道:「抗生素對病毒無效,只對細菌有效。」世界衛生組織指出,新型冠狀病毒是一種病毒,抗生素無法有效預防和治療。

However, if a patient is hospitalized for the virus, he may receive antibiotics since "bacterial co-infection is possible," the organization added.

然而,如果患者染病住院,可能會接受抗生素治療,因為「可能合併細菌感染,」世界衛生組織補充說。

Up to now, there is no specific medicine for preventing or treating the virus, but some particular cures are being studied and will be tested in clinical trials, the WHO said, adding that it is working with partners to help accelerate related research and development work.

世界衛生組織表示,到目前為止,還沒有專門的藥物來預防或治療這種病毒,但一些特定的治療方法正在研究中,並將用於臨床試驗。世界衛生組織補充說,正與有關機構合作,加快相關的研發工作。

"People of all ages" can be infected with the novel coronavirus, and elder people and people with pre-existing medical conditions such as asthma, diabetes and heart disease are more susceptible, the WHO said.

世界衛生組織說,「所有年齡的人」都可能感染這種新型冠狀病毒,而老年人和已有哮喘、糖尿病和心臟病等疾病的人更易感。

With regard to whether companion animals like dogs or cats can be infected with the virus, the WHO said, there is no evidence on it yet.

世界衛生組織表示,尚無證據證明狗或貓等伴侶動物是否會感染病毒。

But the organization advised people to wash hands with soap and water after contacting pets, which can help protect them against "various common bacteria such as E.coli and Salmonella that can pass between pets and humans."

但世界衛生組織建議人們在接觸寵物後塗肥皂洗手,這有助於保護他們免受「各種常見細菌,如大腸桿菌和沙門氏菌」的侵害。這兩種細菌可以在寵物和人之間傳播。

Chinese health authorities said on Tuesday that it received reports of 3,235 new confirmed cases of novel coronavirus infection and 64 deaths on Monday from 31 provincial-level regions and the Xinjiang Production and Construction Corps.

國家衛生健康委2月4日表示,2月3日0-24時,31個省(自治區、直轄市)和新疆生產建設兵團報告新增確診病例3235例,新增死亡病例64例。

為了抵禦來勢洶洶的新型冠狀病毒(正式名稱:2019-nCoV),全球網友想出了五花八門的「土法子」:用香油、吃大蒜、鹽水洗鼻子……由病毒引發的擔憂也是各式各樣,有怕寵物帶毒的,還有甚至擔心接到中國來的快遞會感染病毒。

近日,世界衛生組織(World Health Organisation)及下屬機構的官方帳戶就解疑釋惑,發布了一系列英文的答網友問,內容權威、語言簡練,甚至還有點小幽默,特選輯如下。

1 香油

圍繞「衣食住行」的「食」,網友首先將視線投向了sesame oil——芝麻油。我國一部分地區稱之為「麻油」,另一部分地區稱之為「香油」。

有網友問:「抹芝麻油,或吃芝麻油,能阻止新型冠狀病毒進入人體嗎?」

Does putting on or eating sesame oil block the 2019-nC0V from entering the body?

權威回答是:

No.

不會。

Sesame oil is delicious but it does not kill 2019-nCoV.

芝麻油很好吃,但不會殺死新型冠狀病毒。

2 大蒜

可能是因為大蒜有殺菌的作用,有網友問:「吃大蒜能幫助預防感染新型冠狀病毒嗎?」

權威回答第一句:「大蒜是一種健康食品,具有一定的抗菌特性

a healthy food that may have some antimicrobial properties.

別急,還有第二句:

However, there is no evidence from the current outbreak that eating garlic has protected people from the novel coronavirus.

然而,目前的疫情沒有證據表明食用大蒜可以保護人們免受新型冠狀病毒的侵襲。

3 鹽水

圍繞殺毒手段,網友提出的第三問是關於鹽水(saline)以及鹽水滴鼻劑(saline nose drops):定期用鹽水沖洗鼻子(regularly rinsing your nose with saline)能幫助預防感染新型冠狀病毒嗎?

有人這麼問,是因為患感冒時,尤其是小朋友使用生理鹽水洗鼻,往往效果不錯。

權威回答第一句:

There is no evidence that regularly rinsing the nose with saline has protected people from infection with the novel coronavirus.

沒有證據表明定期用鹽水沖洗鼻子能保護人們免受新型冠狀病毒的感染。

為啥呢?

There is some limited evidence that regularly rinsing the nose with saline can help people recover more quickly from the common cold.

有一些有限的證據表明,定期用生理鹽水沖洗鼻子可以幫助人更快地從普通感冒中恢復過來。

However, regularly rinsing the nose has not been shown to prevent respiratory infections.

然而,定期沖洗鼻子並不能預防呼吸道感染。

4 快遞

疫情肆虐,有人連快遞都不敢收了……有人問:收到來自中國的信件或包裹安全嗎?

權威回答:

Yes, it is safe. People receiving packages from China are not at risk of contracting 2019-nCoV.

是的,安全。收到從中國來的包裹不會有感染新型冠狀病毒的風險。

From previous analysis, we know coronaviruses do not survive long on objects, such as letters or packages.

根據以往的分析,我們知道冠狀病毒不會在物體上——比如信件或包裹——存活很長時間。

5 肺炎疫苗

既然是「新型冠狀病毒感染的肺炎」,那就有網友問了:可以用肺炎疫苗對付新型冠狀病毒嗎?

Do vaccines against pneumonia protect you against 2019-nCoV?

答:

No. Vaccines against pneumonia do not provide protection against 2019-nCoV.

不行。肺炎疫苗不能幫助人抵禦新型冠狀病毒。

The virus is new and different. It needs its own vaccine.

這種病毒是一種新的、不同的病毒。它需要專屬疫苗。

世衛組織推薦的防病毒小貼士

前面介紹了WHO針對「七大迷思」做出的「官宣」,下面附上兩則WHO的降低感染病毒風險小貼士。

第一條小貼士,大家都能用的上:踐行食品衛生安全(food safety)!

(1)生肉和熟食要區分,使用不同的砧板和菜刀(Use different chopping boards and knives for raw meat and cooked food);

(2)做飯時要洗手(Wash your hands when preparing meals);

(3)確保肉製品徹底煮熟及正確處理(Make sure meat products are cooked thoroughly and properly handled)。

第二條小貼士,是送給在菜市場工作的朋友們,尤其是在生鮮、水產品市場(wet markets)工作的人。

(1)觸摸動物和動物製品後勤洗手;

(2)消毒器具設備和工作區域,每天至少一次(disinfect equipment and working area at least once a day);

(3)處理動物和動物製品時,穿戴防護衣、防護手套和面部防護用品(protective gowns, gloves and facial protection);

(4)工作完成後脫去防護衣物,每日清洗並留在工作地點;

(5)避免讓家人接觸到弄髒的工作服和鞋(soiled work clothing and shoes)。

最後,送上一句WHO的苦口婆心碎碎念:

Sick animals and animals that have died of diseases should not be eaten.

一定一定別吃生病的和病死的動物!

來源:新華社、中國日報歐洲分社、中國日報雙語新聞微信

編輯:yaning、陳月華、張隕璧

關鍵字: