其實除了Bonjour和C'est la vie,你早就認得了一大半法語

法國二三事 發佈 2020-02-08T22:16:02+00:00

Chanson香頌香頌是很直譯的法語發音,這個單詞就是"歌曲"的意思,並沒有什麼"香",也不一定是"頌",並不是只有優雅的爵士樂啊歌劇啊才能被稱為Chanson,Chanson就是個音樂的統稱詞,哪怕是動感hip-hop,也可以用Chanson。Salon 沙龍這個詞相信大家都不

法語在中文世界裡應用最廣的莫過於Bonjour和C'est la vie,誰都能在朋友圈裡配上一句瞬間文藝起來。其實除了這兩句,你還認得很多法語呢,在中文裡有很多詞是直接根據法語單詞的原發音來音譯的,你熟悉的日常英語裡也有大量法語演變過去的詞彙。英語和法語這兩大語言有很多的相似性,法國19世紀著名作家大仲馬曾經對此有過精鍊的總結:"L'anglais c'est du français mal prononcé"(英語嘛,一直就是發音不準的法語)。


所以去法國旅行不用擔心看不懂法語,因為你至少有三分之一的詞連蒙帶猜是看得懂的。就像中國人去日本旅行毫無障礙,因為一大半的日語都跟中文長得一樣。


Chanson 香頌

香頌是很直譯的法語發音,這個單詞就是"歌曲"的意思,並沒有什麼"香",也不一定是"頌",並不是只有優雅的爵士樂啊歌劇啊才能被稱為Chanson,Chanson就是個音樂的統稱詞,哪怕是動感hip-hop,也可以用Chanson。


Salon 沙龍

這個詞相信大家都不陌生。Salon最早是客廳的意思,在文藝鼎盛的十七、十八世紀,巴黎的知識分子都喜歡在自家客廳宴請朋友,久而久之就有了Salon的引申含義。在冰心奶奶內涵林徽因的《太太的客廳》那篇文章里,文人學者們也是在林徽因家的客廳舉辦Salon的。在中國好像多半是髮廊在用這個詞。


Encore 安可

常常看演唱會的朋友一定對這個詞很熟悉,愛豆們謝幕之後歌迷一定會大喊"安可",希望愛豆返場再來一首。沒錯了,encore這個詞也起源於法語,字面的意思是"再"、"仍然"、"依然",如席琳·迪翁的歌《Je t'aime encore 我依然愛你》。Encore在英語裡演變成了"再來一首"的意思。不過,根據Wikipedia解釋,由於英語國家太過濫用 encore ,傲嬌的法國人們忍無可忍換了詞,bis 現在成為了法語裡常用的返場用語。


Montage 蒙太奇

montage這個詞在法語裡最開始術語,意為構成、裝配,後來延伸到電影藝術中表示一種剪輯手法。


Champagne 香檳

"Champagne"一詞來自於它的法國原產地"香檳阿登大區(Champagne-Ardenne)",很明顯是一個地方的簡稱。"Champagne"本身有兩層含意,一是地名"香檳區(Champagne)",二是特指法國出產的一種高級起泡酒"香檳酒"。

其實Champagne已經受國際法律保護的地理標誌名詞了,1891年,法國政府簽訂了《商標國際註冊馬德里協定》, "Champagne"一詞得到國際法保護。

不是所有的起泡酒都可以稱之為Champagne,法國原產地命名管理局(INAO)規定:只有用香檳法定產區內出產的規定葡萄品種為原料,用香檳釀造工藝在香檳區內按相應標準釀製的起泡酒才有資格稱之為"Champagne"。其他地區或其他任何國家使用同樣的葡萄品種,同樣的工藝,模仿或複製的起泡酒都不可自封為Champagne。


法國人對Champagne的傲嬌可不是一星半點,亂用名字可是要吃官司的。2010年加拿大Sunwing航空公司在廣告宣傳中使用了"Champagne"一詞,如:"vacance au champagne"(香檳假期)、"vol au champagne"(香檳航班)等,並於照片中體現出香檳酒杯,而在航班的實際飛行當中所提供的卻並非是來自於法國香檳地區的香檳酒。法國香檳委員會得知以後立刻啟動了一系列法律程序,找Sunwing公司進行了談判。有國際法在前,Sunwing公司只得乖乖地把廣告撤下了。


所以大家可記住啦,Champagne only comes from Champagne, France!


Croissant 可頌

可頌是音譯自其法語名稱Croissant,原意為"新月",十九世紀末從法語進入英語。不過,據約翰•埃托的《飲食指南》里說,(同樣被用於指稱牛角麵包的)Crescent rolls早於Croissant就已經被當作美語詞彙所引用了。


Denim丹寧

根據牛津英語詞典的解釋,Denim是serge de nim的縮寫。 Denim是十七世紀的法國南部有一種尼姆(Nmes)製成的耐磨布。


Fiancé,e 未婚夫/妻

很多人以為這是英語詞彙,其實這個詞起源也是法語。fiancé來自法語fiancer(為…訂婚,給…定親,把…許給)的過去分詞,即訂婚者。fiancé中的fi對應法語的fi(er) 'to trust' 信任、信賴、相信,它來自俗拉丁語fidare "信任",對應拉丁語的fidere "相信、信任、信賴",-ance為名詞後綴,故所謂的未婚夫fiancé實質性含義是"信任的人"。


Voyage 旅行

這個詞起源於現代法語,雖然英語中也存在這個詞,不過讀音卻大相逕庭。

不僅發音不同,voyage在英語中的語義也稍有區別,特指"航海或太空航行",而法語中常說的voyage在英語裡相對應的只是指"一般意義上的旅行",即"trip 或 travel"。

我們常見地用法比如bon voyage旅行愉快,甚至在很多美劇里都能見到這個用法。在美劇里,如果有人即將出行,那麼朋友們就會舉辦一個''bon voyage party'', 為好友餞行。


Ballet 芭蕾

說到芭蕾,一半的人會相信它起源於俄羅斯,因為俄羅斯芭蕾舞全球聞名。但其實這個詞來源於義大利語的Ballare(即跳舞)和古拉丁語的Ballo,最後用法語的Ballet確定下來,並一直沿用至今。


RSVP :Répondez, s'il vous plaît. 收到請回復

這個用法常常在郵件或邀請函里看到。


Rendez-vous : 預約;約會

在法語裡,rendez-vous兩個詞拆分來是出現、去往,合在一起指的是預約或者是約會。它可以是情侶之間的約會,也可以是職場會面,與醫生會面等等。不過在英語環境中,這個詞多被用於表達浪漫的約會。Rendez-vous 這個詞還很經常被用來做店名,比如北京的SKP就開了一家SKP RENDEZ-VOUS。

關鍵字: