sweet dumpling是「湯圓」,那「元宵」應該怎麼說?

英語罐頭 發佈 2020-02-08T23:53:09+00:00

Shrimpdumpling was created in twenties of last century.蝦餃創造於上世紀二十年代。



(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第273篇英語知識文章


又到了一年一度的元宵節,祝大家元宵佳節快樂!今年的疫情註定讓2020年元宵節與往常不太一樣,或者是因禍得福,由於病毒的隔離,很多朋友今年能在元宵佳節之際與家人在家裡一起團圓,吃個湯圓。



關於湯圓,相信很多朋友都會翻譯:


1.sweet dumpling 湯圓

sweet dumpling並不是指「甜的餃子」,在中國,這一般會特指我們平時元宵所吃的「湯圓」。


The special food for the Lantern Festival is the sweet dumpling.

元宵節的特殊食品是湯圓。


PS:sweet dumpling一般會指用糯米做的「甜的丸子」,雖然素有北元宵,南湯圓之分,但其實湯圓和元宵在本質上都是「甜的丸子」,因此sweet dumpling既能指湯圓,也能指元宵。


2.glue pudding 湯圓

關於湯圓,外國人還有另外一個說法,叫做glue pudding,直譯過來就是「膠水布丁」。無可否認,湯圓由於其「柔韌性」的存在,確實有一點像「布丁」。


The buffet will serve glue pudding, welcome to enjoy it.

這次的自助茶點有湯圓,歡迎前來品嘗。



其實,由於中國美食數量之多,很多食物都是包著想「餡「的,因此,不少食物都會用dumpling來表達。


3.soup dumpling 小籠包

我們平時所吃的「小籠包」,其特點在於在包子裡面,會有鮮甜可口的湯汁,因此在英語裡面,會用soup dumpling來表示。


Soup dumplings are one of our favorite foods.

小籠包是我們最愛的食物之一。


4.rice dumpling 粽子

在端午節吃的粽子,其表面的糯米在英語裡面,被稱作sticky rice,因此在英語裡面,會用rice dumpling(sticky rice dumpling)來表示。


I picked the biggest rice dumpling and ate it.

我挑了個最大的粽子,吃了起來。


5.shrimp dumpling 蝦餃

北方的朋友可能不太熟悉「蝦餃」。蝦餃是南方的一種點心,形如餃子,而內部的餡一般會有「蝦」,因此統稱「蝦餃」。在英語裡面,蝦餃能用shrimp dumpling來表示。


Shrimp dumpling was created in twenties of last century.

蝦餃創造於上世紀二十年代。



罐頭菌


最後祝大家,元宵節快樂!少出門,多學習,2020年健健康康。



這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


關鍵字: