A Love Letter to Wuhan—武漢姑娘通過CNN寫給家鄉的一封情書

南京英孚青少兒英語 發佈 2020-02-10T23:28:16+00:00

Iam a Wuhan girl living in Hong Kong. Right now, my close family is all under lock-down in my hometown, the epicenter of this epidemic.我是一個居

本文的作者是叫Yang Yuli

是一位來自武漢,

在香港工作的記者。

之前的十餘年,

她一直在為CNN,BBC等媒體撰稿。


這一次疫情爆發,

她的家人也在被封城的武漢內。

一面是心愛的家鄉,與掛心的家人,

另一面是國際社會很多嘲諷與冷漠的聲音。

Yuli決定在CNN上發表一篇

「給武漢的情書」

讓外界更了解一點這個充滿人間煙火,

同時又堅韌不拔的城市。


呼籲世界少築一堵高牆,

多一分同情與支持。

畢竟,人類是一個共同體,

國境不過是定義的概念,

我們的命運息息相關,

這是用什麼辦法都無法抹去的事實。


I am a Wuhan girl living in Hong Kong. Right now, my close family is all under lock-down in my hometown, the epicenter of this epidemic.


我是一個居住在香港的武漢姑娘。現在,我最親密的家人都被封鎖在了我的家鄉,那裡是疫情的震中。


Every day, I worry for their safety, their health and their mental well-being. They worry, too, that I am worried about them. Sound familiar? I'm sure anyone living far away from their parents can relate to this funny cycle of love.


每一天,我都擔心著他們的安全、健康以及心理狀態。而他們也擔心,他們擔心的是我會擔心他們。這聽起來是不是很熟悉?我敢肯定任何遠離父母生活的人,都可以將自己與這種滑稽的循環關愛聯繫起來。


I'm also a news producer and aware of the blame, the frustration and the outrage that circulates in the wake of a crisis. I'm grateful for my tireless, fellow journalists, who keep the world abreast of the battle against this coronavirus outbreak.


我也是一個新聞生產者,我知道危機出現後接踵而來,不斷散播的批判、焦慮,以及憤怒。我很感激我孜孜不倦的記者同行們,是他們讓世界及時了解對抗新冠病毒戰役的最新情況。


I understand and support the physical measures that airlines, governments and institutions have put in place for control and prevention. But at the same time, I invite you not to put up walls between our hearts.


我理解,並且支持航空公司、政府以及機構為了控制和預防疾病,正在實施的實際措施。但與此同時,我也請你們不要在我們的心與心之間築起高牆。


By this, I'm referring to the emerging trend around the world of discrimination towards Chinese people, and towards those who simply look like us.


This virus brings death and fear. People see the infection spread across borders and they grow afraid for their children, parents, for themselves.


這裡,我指的是全球各地出現的,針對中國人,以及那些僅僅和我們長得很像的人的歧視。


這種病毒帶來死亡和恐懼。人們看到感染擴散出中國邊境,他們越來越為自己,以及父母和孩子感到擔心。


But the virus also reveals an amazing truth -- that we're all interconnected, so much more closely than we might have thought.


The Greek philosopher Plato claimed that all of us are parts of one single, living organism: the universe. But we don't need to look to Plato to know that the world can only survive this crisis if China pulls through. And China can only pull through when Wuhan heals. Like it or not, this is the reality of our oneness.


然而,病毒也揭示了一個驚人的事實 — 我們所有人都是互相聯繫的,聯繫的緊密程度大大超過了我們所或許認為的程度。


希臘哲學家柏拉圖稱,我們每個人都是一個單一生物體的一部分,這個生物體就是宇宙。然而我們並不需要去看柏拉圖,就能知道只有中國挺住了,世界才能夠度過這次危機,而只有武漢痊癒了,中國才能夠挺住。無論你喜歡與否,這就是我們是一個整體的事實。


Sometimes it's hard to fathom this oneness. It can feel like we know so little about people in far flung places around the globe, and that can make us feel even further apart.


That's why I would like to tell you a little bit about my hometown, Wuhan.


有時,去理解這種整體性是很難的。我們或許會感覺,對廣袤的全球各地的人,所了解的是那樣少,而這可能讓我們覺得與彼此相隔更遠。


這也就是我為什麼想要跟你講一點我的家鄉,武漢。


_

_

_

_

_

_

味厚的麵條美食

_

Spicy spaghetti

Around China, my city is known for a mouth-watering noodle dish. It has a texture similar to spaghetti, and is soaked in thick and rich sesame sauce, often with fresh spring onions sprinkled on top. I vividly remember the first time my late grandfather bought a bowl of these noodles for me. My eyes widened. Staring at the shiny noodles in the brown sesame sauce, I shouted "chocolate noodles!" My grandfather smiled: "These are called hot dry noodles." And I've been best friends with them ever since.


在中國各地的飲食中,我的城市以令人垂涎的麵條美食著稱。這道美食,麵條的質地類似意大利麵,裡面浸滿了厚厚的,濃郁的芝麻醬,通常上面還撒著新鮮的小蔥碎。我還很鮮活地記得第一次我的先祖父端給我這樣一碗麵條時的場景。當時我的眼睛睜圓了。看著這碗棕色芝麻醬里閃著光澤的面,我喊道:「巧克力麵條!」我的祖父笑了:」這叫熱乾麵。「從那以後,熱乾麵就是我最好的朋友了。


_

_

_

_

_

_

荷花盛開的湖面

_

Lakes in bloom

By now, you might have learned from the news that Wuhan is the capital city of Hubei province. Hubei has a nickname -- "the province of a thousand lakes." Most of those lakes are in or around Wuhan. In the summer, lotuses bloom across the lakes, making my city extremely Instagrammable.


現在,你可能已經從新聞里聽說了,武漢是湖北的省會。湖北有一個暱稱 —— 「千湖之省」。湖北省的大多數湖都在武漢境內或者周邊。到了夏天,荷花在湖面各處盛開,讓我的城市變得極其值得拍照上傳Instagram(圖片社交軟體)。


But what cannot be captured on Instagram is the sweet yet gentle fragrance from those pink petals and their generous, green leaves. The sweet smell forms the backdrop to some of my best childhood memories.


但我們從Instagram中得不到的,是從荷花粉色的花瓣,和茂密的綠色荷葉中散發出的,清甜而柔和的香氣。這種甜甜的香氣,構成了我最美好的童年記憶的背景。


_

_

_

_

_

_

叛逆的湖北

_

A province of rebels

Those of us from Wuhan are proud of our tennis legend Li Na. She's won accolade after accolade: In 2011, she became China's first Grand Slam singles champion, in 2019, she became the first Asian-born player to be inducted into the International Tennis Hall of Fame. She's been dubbed "China's Tennis Rebel" by the New York Times, thanks to her strong will.


But that rebellious spirit isn't unique to Li. A rebellious spirit is deeply rooted In my hometown. In 1911, an armed rebellion in Wuchang, a district of today's Wuhan, kicked off the Xinhai Revolution, which eventually overthrew China's last imperial dynasty, the Qing.


那些來自武漢的人,都為我們的網球傳奇人物,李娜而感到驕傲。她贏得了一個又一個榮譽。2011年,她成為了中國第一個大滿貫單打冠軍。2019年,她又成為第一個入選國際網球名人堂的亞裔選手。由於她強大的意志力,李娜被紐約時報冠以「中國網球反叛者」的稱號。


但是這種反叛精神並不僅屬於李娜,而是深植於我的家鄉。1911年,一支武昌(今天武漢市內的一個區)起義軍發動辛亥革命,最終推翻了中國的最後一個封建王朝,清朝。


_

_

_

_

_

_

高山流水的古老傳說

_

An ancient tale of true friendship

The tale goes like this: One autumn night more than 2,000 years ago, a musician named Yu was playing his qin, an ancient Chinese string instrument, by the river under the moonlight. Zhong, a man who was walking by the river, stopped and relished the sound. The pair soon began chatting, and Yu was in awe of how deeply Zhong understood his music. The two promised to meet again in the same place, at the same time a year later.


When that date come around, Yu played his qin by the river as he had promised, but Zhong never turned up. He later learned that Zhong had died, but before his death Zhong asked to be buried by the river, so he could listen to Yu's music. In sadness, Yu smashed his qin on a platform and said: "The only one who truly knows my melody is no longer in this world. What's the point of this qin now?"


Today that spot is known as "Qin Tai" -- which literally translates to "platform for qin." And until this day, the Chinese word "zhi yin" meaning "the one who knows the melody" remains a synonym for a friend who truly knows you.


故事是這樣的:2000多年前一個秋天的晚上,一位姓俞的樂師正在河邊月光下鼓琴,琴是一種中國古代的弦樂器,一位姓鐘的男子路過河邊,便停下來欣賞琴聲。不久,兩人開始交談。俞姓樂師被鍾姓男子對自己的音樂理解之深所震撼。兩人約定,一年後在同一時間、同一地點再會。


那一天到來的時候,俞姓樂師如約又到河邊鼓琴,但是鍾姓男子從始至終都未出現。後來樂師得知,他已經去世了。在去世前,鍾姓男子請人將自己葬於河邊,這樣他就可以聽到樂師演奏音樂了。悲痛中,樂師將琴砸毀在琴台上,說「唯一一個真正懂得我樂曲的人已經不在這世上了,現在這琴又有何用?」


現在,樂師鼓琴之處被稱為「琴台」,字面意思就是「鼓琴之台」。直到今天,中文詞「知音」,字面意思「懂得音樂」,還仍然是「懂你的朋友」的同義詞。


With these Wuhan vignettes, I hope you can open up a small space in your heart. A space for compassion. A space to love and to support the millions of my fellow Wuhaners.


Your support will empower them. And that is the first step of our collective healing.


通過以上這些武漢的介紹,我希望你能夠在內心裡打開一個小窗口,一個同情的窗口,一個去愛,去支持上千萬我的武漢同胞的窗口。


你的支持,會給他們力量。而這,也是我們共同療愈創傷的第一步。

關鍵字: