王樹濱:給外國朋友看什麼京劇

早安京劇 發佈 2020-02-13T13:58:33+00:00

我曾聽義大利駐滬領館文化處長倪波路先生說過:梅蘭芳與中國京劇不僅屬於中國,也受到義大利人民的歡迎與尊敬;促進我們兩國藝術項目的頻繁交流,是我工作的責任範圍。 不料,才隔三周,這裡就響起了第一聲京劇鑼鼓與唱腔。

給外國朋友看什麼京劇

日期:2008-11-25

作者:王樹濱 來源:文匯報


將偌大一張上海市區地圖對摺再對摺,攤開可見直線交匯的中心,乃是坐落於超五星級「四季酒店」對面的一棟外中而內西式樓廳建築,為在滬居住的義大利朋友平日舉行派對聚會使用,此處即開張不久的ORO會所。

我曾聽義大利駐滬領館文化處長倪波路先生說過:梅蘭芳與中國京劇不僅屬於中國,也受到義大利人民的歡迎與尊敬;促進我們兩國藝術項目的頻繁交流,是我工作的責任範圍。據他相告,今後將利用會所優雅寬敞的硬體設施,開展多種公益性的中意文化交流。我自忖,作為義大利「國劇」的歌劇和中國「國劇」的京劇,將有機會經常在此約會麼?

不料,才隔三周,這裡就響起了第一聲京劇鑼鼓與唱腔。可是,我見識的,卻是一場別出心裁的京劇演出。


10月17日,這個寧靜宜爽的秋夜,迎著會所門前陳列的道具刀槍劍戟與絢麗的京劇服飾冠靴,嘉賓們手持請柬陸續登堂入室。上海京劇院帶著改編自維克多·雨果名著、作為次日開幕的本屆上海國際藝術節參演劇目《聖母院》來到這裡,向近百位中意朋友作「壓縮版」自我推介。在一個半小時內,銀幕映出京劇造型特寫、排練現場鏡頭,回閃著劇場演出錄像片段,又夾雜著膾炙人口的《巴黎聖母院》電影與音樂劇等各種版本的疊影。依託音像多媒體平台傳播效應,三位角兒一一登場了。女主角「艾絲美拉達」由史依弘飾演,她的新名字是「艾麗雅」。前一晚央視空中劇院還在播史依弘主演的《貴妃醉酒》,引來了觀眾和網民的一片喝彩。可是,此次,她的「移步換形」,卻讓我有些看不懂了。換妝兩次出場,一為「南梆子」詠嘆調,二為「二黃」三重唱(即與原作中的鐘樓怪人卡西莫多、神父),史依弘的發聲方法無可指摘,但是藝術形象總體效果與電影相比,竊以為尚不到百分之五十(恐與此片配音演員李梓、邱岳峰、胡慶漢等的人物塑造也不可同日而語),神父換稱為佛門廟宇才有的「住持」,未知聖母院中可否有此職稱?且不說欲與原著或電影媲美,更難奢談什麼超越。飾演另一主角的董洪松,系才出戲校門不久的裘派銅錘才俊,兩年前他來到過我主持的「上圖音樂與戲曲沙龍」亮相,兩段《鎖五龍》《姚期》,曾令舉座讚賞不已。但剛上崗就來擔當「卡西莫多」的角色,也真難為了這小伙子。


到底給外國朋友看什麼樣的京劇好?與我同座的上海歌劇院導演張遠文、歌星紀曉蘭和老記者任德峰等當場議論開了。同樣改編自西洋名著的京劇《王子復仇記》於國內外獲得了成功,但這不等於後繼者都能連放衛星,北京已先後出現了京劇《圖蘭多》《悲慘世界》等,據悉京劇專業圈搬演其他西方名著者也正接踵而至。如此參與中外文化交流、與國際「接軌」,能成為解救生存困境中的京劇的捷徑嗎?我懷疑,此舉是否系當下的一大誤區?

換位思考之,倘若義大利朋友不給我們看羅西尼、威爾第、普契尼等原汁原味的經典歌劇,而僅給中國樂迷戲迷推介一些現代派音樂劇或者東方題材的新編戲,您不覺得這是在忽悠糊弄我們嗎?為何不大力展示我們國劇藝術的傳統精髓?

一位義大利朋友在現場發問:京劇有各種精美臉譜,今天看到的「卡西莫多」(猶如《李七長亭》中的李七,或《法門寺》劉彪一般的歪斜花臉)似乎感覺很不美,這是為什麼?

我想,這是值得我們深思的。

關鍵字: