逝者|翻譯家戴驄去世,他筆下的《金薔薇》經典譯本打動一代讀者

文匯網 發佈 2020-02-13T00:12:47+00:00

他譯有屠格涅夫、蒲寧、左琴科、布爾加科夫、阿赫瑪托娃等俄語文學大師作品,堪稱譯著等身,《金薔薇》《蒲寧文集》《布爾加科夫文集》《紅色騎兵軍》《阿赫瑪托娃詩選》《貴族之家》《羅亭》等外國經典文學,因其精湛譯筆和瑰麗文字為讀者喜愛。

記者從上海譯文出版社處獲悉,翻譯家戴驄2月7日7時在上海去世,享年87歲。他譯有屠格涅夫、蒲寧、左琴科、布爾加科夫、阿赫瑪托娃等俄語文學大師作品,堪稱譯著等身,《金薔薇》《蒲寧文集》《布爾加科夫文集》《紅色騎兵軍》 《阿赫瑪托娃詩選》《貴族之家》《羅亭》等外國經典文學,因其精湛譯筆和瑰麗文字為讀者喜愛。消息傳出後,文學界和出版界一片哀悼與惋惜聲。

「想起了中學時讀的《金薔薇》:我們這個時代的怕和愛!」華東師範大學教授、學者羅崗如是感慨。作為一代中國作家的文學偶像、浪漫主義大師帕烏斯托夫斯基的代表作,《金薔薇》不僅是一部展現作家真實內心世界的中短篇札記,也是著眼於自然與文人、愛與生活真諦的清新散文集,在文學史上以「內容之美、文體之巧、語言之妙、容量之大」著稱,是暢銷不衰的經典名著。戴驄的高超譯筆讓更多華語讀者領略「金薔薇」的芬芳。

翻譯家楊向榮還記得,戴先生翻譯的巴別爾短篇是他反覆閱讀的典範之作,「最早是在外國文藝雜誌上看到,受戴譯激勵,後來我托友人從美國買到巴別爾全集的英文版,千頁左右,當我對照英譯和戴先生的中譯時,感覺英譯完全不及中譯有味道。戴先生的巴別爾硬朗活跳,鏗鏗鏘鏘,字字金貴,語感和生活互交相融,無情和有情兼備,真不可方物。」

戴驄也是著作《哈扎爾辭典》的三位譯者之一,傳遞了小說極具現代性的藝術魅力。誠如不少出版人在朋友圈寄託的哀思:戴先生的學問、品格與精神,將永遠通過書頁留傳下去。

戴驄1933年生於蘇州,1950年畢業於華東軍區外語大學俄語專業,1949年參加解放軍,歷任解放軍華東防空司令部俄語譯員,上海新文藝出版社、上海文藝出版社、人民文學出版社上海分社俄蘇文學及亞非拉文學編輯,上海譯文出版社《外國文藝》雜誌編輯、編審。1987年新聞出版總署因其為出版事業做出貢獻授予榮譽證書,2005年中國翻譯協會授予資深翻譯家榮譽證書。他還曾獲得俄羅斯作協頒發的高爾基獎章。

在俄文翻譯領域裡,戴驄先生和石枕川素有「南戴北石」之稱,如今兩位先生都已離去。出版社相關負責人說,因眼下突發的疫情,戴先生的葬禮已從簡辦理。

關鍵字: